Thailändische Komposita verstehen

Geschrieben von: Hugh Leong

Viele thailändische Wörter lassen sich in ihre Bestandteile zerlegen. Für alle, die Thai lernen, heißt das: Wer die einzelnen Teile kennt, aus denen sich diese längeren „Wörter“ zusammensetzen, ist schon halb am Ziel, wenn es darum geht, ihre Bedeutung zu erschließen.

Lange thailändische Wörter kann man als ein einzelnes Wort betrachten, genauso gut aber auch als Beschreibung dessen, was die Sache oder das Konzept eigentlich ist. Das gibt es im Deutschen ebenso. Nimm zum Beispiel das Wort „Thermometer“: ein schönes langes Wort, das sich aber in „therm“ („Wärme“) und „meter“ („messen“) zerlegen lässt. Ein „Thermometer“ ist also „ein Gerät, das Wärme misst“.

Viele lange thailändische Wörter sind nach demselben Prinzip aufgebaut.

Hier ein paar Beispiele, die mir beim wahllosen Blättern in einem Thai-Englisch-Wörterbuch auf der Suche nach langen Wörtern untergekommen sind.

Du wirst merken: Für jemanden, der ein Wort noch nie gesehen hat, ist das Thai-Wort manchmal leichter zu entschlüsseln als das englische. Beim ersten Beispiel unten könnte ein Lernender die Bedeutung des englischen Worts „audition“ nur erraten, besonders ohne Kontext. Beim thailändischen Wort dagegen fällt es nicht schwer, die Bedeutung zu verstehen, wenn man die einzelnen Bestandteile kennt.

Vorsprechen: ทดสอบการแสดง /tót-sòp-gaan-sà-daeng/
– testen, prüfen: ทดสอบ /tót-sòp/
– aufführen/darbieten: แสดง /sà-daeng/
– Aufführung (Show/Stück): การแสดง /gaan-sà-daeng/

„Vorsprechen“ heißt auf Thai so viel wie „eine Prüfung der eigenen Fähigkeit, aufzutreten (in einer Show oder einem Stück)“. Ein weiteres Thai-Wort für „Vorsprechen“ ist ออดิชั่น /or-dì-chân/ – ein Lehnwort aus dem Englischen.

Wer das englische Wort „tyranny“ kennt, kann sich die Bedeutung von „tyrannize“ erschließen. Im Thailändischen ist es ähnlich.

Tyrannisieren: ปกครองแบบกดขี่ /bpòk-krong-bàep-gòt-kèe/
– regieren/herrschen: ปกครอง /bpòk-krong/
– Art/Weise: แบบ /bàep/
– unterdrücken: กดขี่ /gòt-kèe/

Auf Thai zerlegt sich „tyrannisieren“ also in „unterdrückerisch herrschen“. Ein weiteres Thai-Wort für „tyrannisieren“ ist บีบรัด /bèep-rát/ – „zusammendrücken und festbinden“.

Beim nächsten Beispiel lässt sich das englische Wort fast erraten, aber man müsste die Bedeutung trotzdem aus dem Zusammenhang ableiten. Das thailändische Wort ist dagegen ganz klar.

Soundtrack: ดนตรีประกอบภาพยนตร์ /don-dtree-bprà-gòp-pâap-pá-yon/
– Musik: ดนตรี /don-dtree/
– anfügen: ประกอบ /bprà-gòp/
– Bild: ภาพ /pâap/
– Maschine: ยนตร์ /yon/
– Film: ภาพยนตร์ /pâap-pá-yon/

Auf Thai ist ein „Soundtrack“ also „Musik, die einem Film beigefügt ist“. Ein weiteres Thai-Wort für „Soundtrack“ ist เสียงในฟิล์ม /sǐang-nai-feem/ – „Ton im Film“, wobei das letzte Wort natürlich aus dem Englischen entlehnt ist.

Ob einem die Bedeutung von „civil“ verrät, was das englische „civil war“ heißt, ist fraglich. (Ein Krieg der Zivilisationen vielleicht?) Beim thailändischen Wort lässt sich die Bedeutung leichter erraten.

Bürgerkrieg: สงครามกลางเมือง /sǒng-kraam-glaang-meuang/
– Krieg: สงคราม /sǒng-kraam/
– Mitte/Zentrum: กลาง /glaang/
– Land (auch Stadt, Ort): เมือง /meuang/

Auf Thai ist ein „Krieg in der Mitte eines Landes“ ein „Bürgerkrieg“.

Die Bedeutung von „to elaborate“ kann man unmöglich erraten, wenn man es noch nie gehört hat. Das thailändische Wort ist dagegen ganz simpel.

Näher ausführen: อธิบายเพิ่มเติม /à-tí-baai-pêrm-dterm/
– erklären: อธิบาย /à-tí-baai/
– hinzufügen, ergänzen: เพิ่ม /pêrm/
– ergänzen: ติม /dterm/
– zusätzlich, weitere: เพิ่มเติม /pêrm-dterm/

„Näher ausführen“ heißt auf Thai „etwas erklären, indem man weitere (Informationen) ergänzt“. อธิบายเพิ่มเติม kann auch „mit einer Fußnote versehen“ bedeuten, etwa in einem Bericht oder Artikel. Ein weiteres Thai-Wort für „näher ausführen“ ist ประดิดประดอย /bprà-di bprà-doi/ – „erfinden und ausschmücken“.

Advertisement

Hier ist ein Wort, das für sich genommen schon ein ganzer Satz ist. Sobald man es zerlegt, ist es aber leicht zu verstehen.

Dekontaminieren: ขจัดพิษออกจาก /kà-jàt-pít-òk-jàak/
– entfernen, beseitigen: ขจัด /kà-jàt/
– Gift, Schadstoff: พิษ /pít/
– austreiben: ออก /òk/
– aus: จาก /jàak/

„Dekontaminieren“, also „Gift entfernen oder austreiben aus“. Ein weiteres Wort für „dekontaminieren“ ist ขจัดสิ่งปนเปื้อน /kà-jàt sìng-bpon-bpêuan/ – „das Verschmutzte entfernen“.

Ist Thai also eine einfache, schlichte Sprache? Natürlich nicht.

Viele der großen thailändischen Wörter setzen sich aus vielen kleinen zusammen. Durch diese Struktur des thailändischen Wortschatzes ist das Lernen neuer Vokabeln weniger ein Ratespiel als vielmehr ein Rätsel, das es zu lösen gilt.

Was Du als Nächstes lesen solltest

Advertisement
Sponsored
Questions About This Article?
Please post them in our Reddit community at /r/expatden.
Read in Other Languages
This article is also available in:
English English:
Understanding Thai Compound Words