Eine Übung, die ich gerne zum Wortschatzaufbau mache: Wenn ich auf ein Wort stoße, das häufig mit anderen Wörtern kombiniert wird (also Wortzusammensetzungen bildet), schaue ich, wie viele verschiedene Kombinationen ich finden kann. Dabei hilft es natürlich enorm, wenn man ein gutes Wörterbuch oder einen kundigen „Informanten“ zur Hand hat.
กัน /gan/
Das habe ich kürzlich mit dem Thai-Wort กัน /gan/ (einander, zusammen) gemacht. Dabei zeigte sich, dass dieses Wort erstaunlich vielseitig ist. กัน /gan/ wird oft zusammen mit ด้วย /dûay/ verwendet und bildet so das zusammengesetzte Wort ด้วยกัน /dûay-gan/, was „zusammen“ oder „gemeinsam mit einer anderen Person oder Sache“ bedeutet.
กัน /gan/ wird verwendet für:
- Aktivitäten, die man gemeinsam mit jemandem macht.
- Beziehungen zu jemandem.
- Örtliche Angaben, um Dinge zu beschreiben, die nah beieinander, nebeneinander oder miteinander vermischt sind.
Hier ein paar Beispiele mit กัน /gan/:
Aktivitäten
Zusammen, gleichzeitig: พร้อมกัน /próm-gan/
เราจะไปพร้อมกัน
rao jà bpai próm gan
Wir gehen gleichzeitig (zusammen).
Sich versammeln (Menschen), gemeinsam protestieren: ชุมนุมกัน /chum-num-gan/
พวกเสื้อเขียวชุมนุมกัน
pûak sêua kĭeow chum-num gan
Die Grünhemden hielten eine Kundgebung ab.
Kämpfen, sich messen: (ต่อ)สู้กัน /dtòr sôo-gan/
กองทัพต่อสู้กัน
gong táp dtòr sôo gan
Die Armeen kämpften gegeneinander.
Streiten, widersprechen: เถียงกัน /tǐang-gan/
แม่กับลูกสาวเถียงกัน
mâe gàp lôok săao tĭang gan
Mutter und Tochter stritten sich.
Zustimmen, sich einigen: ตกลงกัน /dtòk-long-gan/
เราตกลงกันเรื่องราคาของรถ
rao dtòk long gan rêuang raa-kaa kŏng rót
Wir haben uns auf den Preis des Autos geeinigt.
Zustimmen, gleicher Meinung sein: เห็นด้วยกัน /hěn-dûay-gan/
ในที่สุดเราเห็นด้วยกัน
nai têe sùt rao hĕn dûay gan
Am Ende waren wir uns einig.
Sich unterhalten, miteinander reden: คุยกัน /kui-gan/
นักเรียนชอบคุยกัน
nák rian chôp kui gan
Die Schüler unterhalten sich gerne miteinander.
Sich (gegenseitig) töten: ฆ่ากัน /kâa-gan/
ตำรวจและขโมยฆ่ากัน
dtam-rùat láe kà-moi kâa gan
Der Polizist und der Dieb töteten sich gegenseitig.
Zusammenstoßen (z. B. Autos), kollidieren (mit jemandem): ชนกัน /chon-gan/
ฉันชนกันกับรถกระบะ
chăn chon-gan gàp rót -grà-bà
Ich bin mit einem Pickup zusammengestoßen.
Sich treffen, verabreden: นัดกัน /nát-gan/
เรานัดกัน 8 โมงเช้า
rao nát gan 8 mohng cháo
Wir haben uns für 8 Uhr morgens verabredet.
Gut miteinander auskommen: เข้ากัน /kâo-gan/
เราไม่เข้ากัน
rao mâi kâo gan
Wir kommen nicht miteinander aus.
Einander helfen: ช่วยกัน /chûay-gan/
หากเราช่วยกันเราจะจบเร็ว
hàak rao chûay gan rao jà jòp réo
Wenn wir einander helfen, sind wir schnell fertig.
Ein Paar, zu zweit: คู่กัน /kôo-gan/
สองคนร้องเพลงคู่กัน
sǒng kon róng-playng kôo-gan
Die beiden sangen zusammen ein Duett.
Zusammenleben: อยู่(ด้วย)กัน /yòo-( dûay)-gan/
เขายู่ด้วยกันก่อนแต่งงาน
kăo yòo dûay gan gòn dtàeng ngaan
Sie lebten zusammen, bevor sie heirateten.
Etwas gemeinsam mit jemandem tun
Die Wörter ด้วยกัน /dûay-gan/ lassen sich mit vielen anderen Wörtern kombinieren, um auszudrücken, dass man etwas gemeinsam mit jemandem tut.
พวกเขา ทำงาน ด้วยกัน
pûak kăo tam ngaan dûay gan
Sie arbeiten zusammen.
พวกเขา กินข้าว ด้วยกัน
pûak kăo gin kâao dûay gan
Sie essen zusammen.
พวกเขา ดูหนัง ด้วยกัน
pûak kăo doo năng dûay gan
Sie gehen zusammen ins Kino.
พวกเขา ไปเที่ยว ด้วยกัน
pûak kăo bpai tîeow dûay gan
Sie unternehmen zusammen etwas.
Beziehungen (zu jemandem)
เราเป็นเพื่อนกัน
rao bpen pêuan-gan
Wir sind Freunde.
เราเป็นศัตรูกัน
rao bpen sàt-dtroo-gan
Wir sind Feinde.
เราเป็นญาติกัน
rao bpen yâat-gan
Wir sind verwandt.
เราเป็นพี่น้องกัน
rao bpen pêe-nóng-gan
Wir sind Geschwister.
เราเป็นแฟนกัน
rao bpen faen-gan
Wir sind zusammen (ein Paar).
เราแต่งงานกัน
rao dtàeng-ngaan-gan
Wir sind verheiratet.
เรารักกัน
rao rák-gan
Wir lieben uns.
Örtliche Angaben
Aneinander befestigt, miteinander verbunden: ติดกัน /dtìt-gan/
(Dinge) zusammenbringen, vereinen: รวมกัน /ruam-gan/
Vermischen, kombinieren, vermengen: ผสมกัน /pà~sǒm-gan/
รู้ /róo/
Schlägt man „know“ (wissen) in einem guten Englisch-Thai-Wörterbuch nach, findet man zwei gängige Thai-Wörter: ทราบ /sâap/ und รู้ /róo/. Beide bedeuten „wissen“, und der einzige Unterschied scheint zu sein, dass ทราบ /sâap/ meist als „förmlich“ gekennzeichnet ist. Doch dieses Etikett verrät uns nicht wirklich, wann man welches Wort verwendet.
Da unsere Vorstellung von sozialem Rang sich stark von der thailändischen unterscheidet, fällt es den meisten Westlern schwer, „förmlich“ wirklich zu verstehen. Andere Begriffe, die wir dafür verwenden könnten, sind: höflich, respektvoll, ehrerbietig und wohlerzogen. Oder, wie es ein Wörterbuch formuliert: „verwendet in Situationen, in denen Personen höheren sozialen Rangs anwesend sind.“ Sie sehen, auch wir haben verschiedene Wege, dasselbe auszudrücken.
Wenn beide also dasselbe bedeuten, wann verwendet man dann ทราบ /sâap/ und wann รู้ /róo/?
รู้ /róo/ scheint das nützlichere der beiden Wörter zu sein, denn neben seiner eigenen Bedeutung bildet es die Grundlage für zahlreiche Wortzusammensetzungen.
Beispiele:
Eine Information wissen: รู้ /róo/
Eine Person oder einen Ort kennen: รู้จัก /róo jàk/
Ein Gefühl spüren; etwas erleben: รู้สึก /róo sèuk/
Jemandes Gedanken kennen: รู้ใจ /róo jai/
Sich (einer Sache) bewusst sein: รู้ตัว /róo dtua/
Eine Sprache können: รู้ภาษา /róo paa-săa/
Wissen, was los ist: รู้เรื่อง /róo rêuang/
ความรู้ /kwaam róo/ bedeutet „Wissen“, doch ein entsprechendes Wort mit ทราบ /sâap/ scheint es nicht zu geben. Eine seltene Zusammensetzung mit ทราบ /sâap/ ist รับทราบ /ráp sâap/, was „zur Kenntnis nehmen“ bedeutet. Eine weitere ist ซึมทราบ /seum sâap/, was „klar verstehen“ oder „mitfühlen“ bedeutet.
รู้ /róo/ in einer Wortzusammensetzung zu verwenden, ist immer in Ordnung, egal ob informell oder förmlich, selbst wenn „Personen höheren sozialen Rangs anwesend sind“.
Beispiele:
Kennst du Somchai?
รู้จัก (ครับ/ค่ะ)
róo jàk (kráp/kâ)
Ja, kenne ich.
ไม่รู้จัก (ครับ/ค่ะ)
mâi róo jàk (kráp/kâ)
Nein, kenne ich nicht.
Wie fühlst du dich?
รู้สึกดี (ครับ/ค่ะ)
róo sèuk dee (kráp/kâ)
Gut.
รู้สึกไม่ดี (ครับ/ค่ะ)
róo sèuk mâi dee (kráp/kâ)
Nicht so gut.
เขามีความรู้มากมาย
kăo mee kwaam róo mâak maai
Er ist sehr kundig.
Wenn dich aber jemand fragt, ob du etwas weißt oder eine bestimmte Information kennst, antwortet man oft besser mit ทราบ /sâap/ oder ไม่ทราบ /mâi sâap/. Das klingt weicher und weniger schroff.
Beispiele:
Weißt du, wann sie kommen?
ทราบ (ครับ/ค่ะ) …
sâap (kráp/kâ) …
Ja, weiß ich.
ไม่ทราบ (ครับ/ค่ะ)
mâi sâap (kráp/kâ)
Nein, weiß ich nicht.
Weißt du, um wie viel Uhr der Film beginnt?
ทราบ (ครับ/ค่ะ) …
sâap (kráp/kâ) …
Ja, weiß ich.
ไม่ทราบ (ครับ/ค่ะ)
mâi sâap (kráp/kâ)
Nein, weiß ich nicht.
ขี้ /kêe/
Ich las kürzlich einen dieser Thailand-Expat-Blogs, als ich auf einen Beitrag über das Thai-Wort für „geizig“ stieß (offenbar benutzt seine Freundin dieses Wort ziemlich oft ihm gegenüber). Für ein bisschen Humor übersetzte er das Thai-Wort für „geizig“, ขี้เหนียว /kêe-nǐeow/, wörtlich. ขี้ /kêe/ bedeute „Sch***e“, schrieb er, und เหนียว /nǐeow/ bedeute „klebrig“. Seiner Theorie nach nannte ihn seine Freundin also „klebrige Sch***e“. Netter Versuch.
Das Problem, das unser Blogger (und viele andere Expats) mit diesem kleinen, aber interessanten Wort haben, ist, dass sie nur eine Bedeutung von ขี้ /kêe/ gelernt haben. Da eine der Bedeutungen tatsächlich „Kot“ oder „Exkremente“ ist, denken viele, jede Verwendung dieses Wortes habe damit zu tun. Doch dieses kleine Wort, das die Wurzel dutzender ganz gewöhnlicher, durchaus höflicher Thai-Wörter bildet, steckt mehr dahinter.
Hier sind die drei grundlegenden Bedeutungen von ขี้ /kêe/:
ขี้ /kîi/
Abfallprodukt; Kot; Exkremente
Gekennzeichnet durch, neigend zu, mit der Eigenschaft von
Weist auf einen schlechten oder negativen Charakterzug hin
Hier eine Reihe von Wörtern mit ขี้ /kêe/, von denen keines anstößig ist oder etwas mit „klebriger Sch***e“ zu tun hat. Bemerkenswert ist, dass die Bedeutung vieler Wörter mit ขี้ /kêe/ genau der ihrer Wurzelwörter entspricht. Die Vorsilbe fügt dem Wort nur eine gewisse Note hinzu (meist negativ, wie in Kategorie 3). Ich habe die Wörter danach eingeteilt, zu welcher Kategorie von ขี้ /kêe/ sie gehören.
Kategorie 1: Abfallprodukt; Kot; Exkremente
Beispiel:
ขี้กบ /kêe gòp/ – Hobelspäne (กบ: Hobel, auch Frosch)
ขี้กบ: das Abfallprodukt eines Hobels, Hobelspäne, oder wörtlich „Froschkot“.
ขี้เขม่า /kêe kà-mào/ – Ruß (เขม่า: Ruß)
ขี้โคลน /kêe klohn/ – Schlamm; Dreck; Matsch (โคลน: Schlamm)
ขี้ตา /kêe dtaa/ – Augenschleim; Augensekret (ตา: Auge)
ขี้เถ้า /kêe táo/ – Asche (เถ้า: Asche, Glut)
ขี้บุหรี่ /kêe bù~rèe/ – Zigarettenasche (บุหรี่: Zigarette)
ขี้ผึ้ง /kêe pêung/ – Bienenwachs (ผึ้ง: Biene)
ขี้ฝุ่น /kêe fùn/ – Staub; Schmutz (ฝุ่น: Staub, Puder, feine Partikel)
ขี้มูก /kêe mûk/ – Rotz; Schleim; Popel (มูก: Schleim)
ขี้ยางลบ /kêe yaang-lóp/ – Radiergummikrümel (ยางลบ: Radiergummi)
ขี้รังแค /kêe rang-kae/ – Schuppen (รังแค: Schuppen)
ขี้เลื่อย /kêe lêuay/ – Sägemehl (เลื่อย: Säge)
Kategorie 2: Gekennzeichnet durch, neigend zu, mit der Eigenschaft von
Beispiel:
ขี้โกง /kêe gohng/ – betrügerisch; unehrlich; hinterhältig (โกง: betrügen)
ขี้โกง: mit einer betrügerischen Eigenschaft, unehrlich
ขี้กลัว /kêe glua/ – immer ängstlich, „Angsthase“ (กลัว: Angst, sich fürchten)
ขี้เกียจ /kêe giàt/ – faul (เกียจ: untätig, träge)
ขี้ขโมย /kêe kà~moi/ – diebisch; stehlend (ขโมย: stehlen)
ขี้ขลาด /kêe klàat/ – feige (ขลาด: furchtsam)
ขี้เหนียว /kêe nǐeow/ – geizig (เหนียว: klebrig, zäh)
ขี้คุก /kêe kúk/- Knastbruder; Häftling (คุก: Gefängnis)
ขี้คุย /kêe kui/ – großspurig; angeberisch (คุย: plaudern, reden)
ขี้งอน /kêe ngawn/ – mürrisch; zickig; trotzig; launisch (งอน: schmollen)
ขี้แง /kêe ngae/ – weinerlich; [ist eine] Heulsuse (แง: jammern)
ขี้ใจน้อย /kêe jai nói/ – überempfindlich (ใจน้อย: schnell beleidigt, empfindlich)
ขี้บ่น /kêe bòn/ – Nörgler; nörgelnd (บ่น: sich beschweren)
ขี้เมา /kêe mâo/ – Trinker; betrunken; sehr betrunken; oft betrunken (เมา: betrunken)
ขี้โมโห /kêe moh-hǒh/ – nachtragend; schnell wütend; reizbar (โมโห: wütend)
ขี้แย /kêe yae/ – weinerlich veranlagt; Heulsuse (แย: launisch)
ขี้โรค /kêe rôhk/ – kränklich; gebrechlich; schwach; angeschlagen (โรค: Krankheit)
ขี้ลืม /kêe leum/ – zerstreut; vergesslich (ลืม: vergessen)
ขี้เล่น /kêe lên/ – verspielt; scherzend (เล่น: spielen)
ขี้อาย /kêe aai/ – schüchtern; sich schämen; ist schüchtern; zaghaft (อาย: schüchtern, sich schämen)
ขี้อิจฉา /kêe ìt-chǎa/ – neidisch, eifersüchtig (อิจฉา: Neid )
ขี้สงสัย /kêe sǒng-sǎi/ – misstrauisch; zweifelnd; skeptisch (สงสัย: vermuten, verdächtigen)
ขี้สงสาร /kêe sǒng-sǎan/ – überempfindlich; weichherzig (สงสาร: Mitleid)
ขี้หึง /kêe hěung/ – eifersüchtig (หึง: eifersüchtig)
ขี้เหล้า /kêe lâo/ – ein Trinker; Alkoholiker (เหล้า: Alkohol)
Kategorie 3: Ein schlechter oder negativer Charakterzug
Die meisten Wörter aus Kategorie 1 und 2 klingen schon etwas negativ. Hier ein paar, bei denen daran kein Zweifel besteht:
ขี้กลาก /kêe-glàak/ – Ringelflechte (กลาก: Ringelflechte)
ขี้ข้า /kêe-kâa/ – Sklave; Diener (ข้า: Diener)
ขี้เซา /kêe sao/ – halb eingeschlafen; schläfrig; träge; benommen (เซา: sich beruhigen)
ขี้อ้อน /kêe ôn/ – Heulsuse (อ้อน: betteln)
Sonderfälle
ขี้นก /kêe nók/ – (meist mit vorangestelltem ฝรั่ง /fà~ràng/) unecht; minderwertig; wertlos (ฝรั่ง: Guave, Ausländer, ขี้นก: Vogelkot)
Die Guave, die aus Westindien eingeführt wurde, galt als fremde oder ฝรั่ง /fà~ràng/ Frucht. Es gibt eine besondere Guavensorte namens ฝรั่งขี้นก /fà~ràng kêe nók/, die als wertlose Frucht gilt, weil sie niemand kaufen will. Das hält so manchen Expat nicht davon ab zu glauben, die Thais würden mit ฝรั่ง /fà~ràng/, also Ausländern (meist Westlern), eigentlich „wertlosen Vogelkot“ meinen. Welche Deutung einem besser gefällt, darf jeder selbst entscheiden. Wahrscheinlich steckt ein bisschen von beidem drin, denn Thais lieben Wortspiele jeder Art. Ich habe schon gehört, wie Damen der Nacht geizige Expats als ฝรั่งขี้นก /fà~ràng kêe nók/, also wertlose Ausländer, bezeichnet haben. Wenn dich also jemand so nennt, ist das definitiv kein Kompliment.
พริกขี้หนู /prík kêe nǒo/ – Chilischote (ขี้หนู: Mäusekot)
Diese kleinen grünen und roten Chilischoten sollte man nur in Maßen essen, es sei denn, man hat überhaupt keine Geschmacksknospen für „scharf“ übrig. Vermutlich verdanken sie ihren Namen ihrer Form, denn sie sehen ihrem Namensgeber wirklich zum Verwechseln ähnlich.