Wie man ‚U‘ und ‚Doppel-U‘ im Thailändischen verwendet

Die Doppel-อยู่-Konstruktion wird verwendet, um eine unerwartete oder überraschende Handlung zu beschreiben. Je nachdem, wie bildhaft du sein möchtest, ist es interessant zu sehen, auf wie viele verschiedene Arten sich diese Konstruktion ins Englische übersetzen (oder besser gesagt interpretieren) lässt.

Muster

Das Doppel-อยู่-Muster lautet in der Regel:

อยู่ๆ … ก็ …

อยู่ๆ: อยู่ อยู่. Es ist eine Verdopplung des Wortes อยู่ (eines der vielen thailändischen „sein“-Wörter). Hoffentlich hast du das Wortspiel verstanden.

ๆ: Immer wenn du das Symbol ๆ (ไม้ยมก /mái-yá~mók/) siehst, wird das davorstehende Wort zweimal ausgesprochen.

ก็: dann (zeitlich), auch

Beispiele:

อยู่ๆ เขา ก็ ร้องไห้
Aus dem Nichts fing sie plötzlich an zu weinen.

อยู่ๆ ตำรวจ ก็ เข้ามา
Der Polizist platzte unerwartet herein.

อยู่ๆ ครู ก็ หยุด สอน
Ganz plötzlich hörte der Lehrer auf zu unterrichten.

Im Folgenden findest du einige englische Ausschmückungen derselben Sätze, wie sie ein Dolmetscher verwenden würde, um der Doppel-อยู่-Konstruktion mehr Farbe zu verleihen.

อยู่ๆเขาก็ร้องไห้
Ich saß einfach nur da und kümmerte mich um meine eigenen Angelegenheiten, als sie aus dem Nichts plötzlich anfing zu weinen.

อยู่ๆตำรวจก็เข้ามา
Ich war gerade mit meinen eigenen Sachen beschäftigt, als der Polizist völlig überraschend hereinplatzte.

อยู่ๆครูก็หยุดสอน
Die Schüler taten gerade gar nichts Besonderes, als der Lehrer ganz plötzlich aufhörte zu unterrichten.

Verwendeter thailändischer Hochfrequenz-Wortschatz:

เขา: sie, er, ihn, ihr, sie (Plural)
ร้องไห้: weinen
ตำรวจ: Polizei, Polizist
เข้ามา: hereinkommen
ครู: Lehrer
หยุด: aufhören, anhalten
สอน: unterrichten

Die Doppel-อยู่-Muster anwenden …

Um dieses Muster anzuwenden, brauchen wir einige Wörter aus der Liste des thailändischen Hochfrequenz-Wortschatzes.

Hinweis zur Anwendung der Muster: Schau dir das Muster an und ersetze die Wortbeschreibungen durch Wörter aus der Liste. Achte darauf, dass der Satz logisch sinnvoll ist. Und denk daran: Die Wortlisten in diesem Beitrag sind nur ein Bruchteil der 3.000 Wörter der Liste des thailändischen Hochfrequenz-Wortschatzes.

Nachdem du diese Übungen gemacht hast, geh zur Originalliste und übe noch etwas mehr. Wenn die Muster später in deinem Kopf verankert sind, füge Wörter hinzu, die dir im Alltag begegnen.

Advertisement

Beispiele aus der Hochfrequenz-Wortliste

Pronomen:

ฉัน: ich (weiblich)
ผม: ich (männlicher Sprecher)
เธอ: du, sie
พวกเขา: sie, ihnen
พวกนี้: diese Leute
พวกเรา: wir, sie, uns, ihnen, wir alle

Personen:

หัวหน้า: Chef
เด็กผู้ชาย: Junge
แฟน: Freund, Freundin, Ehemann, Ehefrau
เด็ก: Kind
ลูกค้า: Kunde
ลูกจ้าง: Angestellter
นายจ้าง: Arbeitgeber
ทุกคน: alle, jeder
คนต่างประเทศ: Ausländer
เพื่อน: Freund
เด็กผู้หญิง: Mädchen
โจร: Räuber
แม่ค้า: Verkäuferin
วัยรุ่น: Teenager
คนไทย: Thailänder
นักท่องเที่ยว: Tourist
คนงาน Arbeiter

Verben:

พักผ่อน: sich ausruhen
พูด: sprechen, reden, sagen
มา: kommen
มาเยี่ยม: jemanden besuchen kommen
มาหา: kommen, um jemanden zu sehen
ไม่เห็นด้วย: nicht einverstanden sein
ยอมให้: erlauben, gestatten
ย้ายมาอยู่: einziehen
เรียก: rufen
ลุกขึ้น: aufstehen
ร้องไห้: weinen
โทร: anrufen, telefonieren

Vollständige thailändische Sätze mit dem Doppel-อยู่-Muster bilden

Muster:

อยู่ๆ + Pronomen/Person + ก็ + Verb(-phrase)

Beispiele:

อยู่ๆเขาก็ร้องไห้
Sie fing plötzlich an zu weinen.

อยู่ๆหัวหน้าก็มาหา
Ohne Vorwarnung kam der Chef, um mich zu besuchen.

อยู่ๆเธอก็เรียก
Ohne Vorwarnung rief sie (mich).

Wie würdest du Folgendes auf Thai sagen? (Tipp: Den benötigten Wortschatz findest du in den obigen Listen.)

  1. Ich habe einfach nur abgehangen, als er vorbeikam, um mich zu besuchen.
  2. Sie kamen unerwartet.
  3. Unvorhersehbar rief der Kunde an.
  4. Mein Freund zog ein, ohne vorher Bescheid zu sagen.
  5. Der Arbeiter machte, ohne etwas zu sagen, eine Pause.

Schau dir jetzt die Frequenzliste an, um zu sehen, wie viele weitere sinnvolle Sätze du mit diesem Muster bilden kannst. Und wenn du magst, teile sie in den Kommentaren mit uns.

Doppel-อยู่-Sätze interpretieren

Wie würdest du Folgendes interpretieren? Sei so bildhaft, wie du möchtest, aber bleib bitte beim Kerngedanken des Satzes.

อยู่ๆอากาศก็ร้อน
อยู่ๆนักเรียนก็กลับบ้าน
อยู่ๆหมาก็ตาย
อยู่ๆประธานก็ยิ้ม

Wortliste:

อากาศ: Wetter, Klima, Luft oder Atmosphäre
กลับบ้าน: nach Hause gehen
ยิ้ม: lächeln
ร้อน: heiß (Temperatur)
หมา: Hund
หัวเข่า: Knie
ตาย: sterben
นักเรียน: Schüler
ประธาน: Präsident, Vorsitzender
เจ็บ: sich verletzen, wehtun

Audio

อยู่ๆ เขาก็ร้องไห้
Aus dem Nichts fing sie plötzlich an zu weinen.

อยู่ๆ ตำรวจก็เข้ามา
Der Polizist platzte unerwartet herein.

อยู่ๆ ครูก็หยุดสอน
Ganz plötzlich hörte der Lehrer auf zu unterrichten.

อยู่ๆ หัวหน้าก็มาหา
Ohne Vorwarnung kam der Chef, um mich zu besuchen.

อยู่ๆ เธอก็เรียก
Ohne Vorwarnung rief sie (mich).

Wie würdest du Folgendes auf Thai sagen?

อยู่ๆ เค้าก็มาหาผม

อยู่ๆ เขาก็มาหาฉัน

Sie kamen unerwartet.

อยู่ๆ พวกเขาก็มาแล้ว

อยู่ๆ เขาก็มา

Unvorhersehbar rief der Kunde an.

อยู่ๆ ลูกค้าก็โทร.มา
อยู่ๆ ลูกค้าก็โทรมา

Mein Freund zog ein, ohne vorher Bescheid zu sagen.

Advertisement

อยู่ๆ เพื่อนผมก็ย้ายมาอยู่

อยู่ๆ เพื่อนก็ย้ายมาอยู่(ด้วย)

Der Arbeiter machte, ohne etwas zu sagen, eine Pause.

อยู่ๆ คนงานก็หยุดไปพัก

Wie würdest du Folgendes interpretieren?

อยู่ๆอากาศก็ร้อน

Auf einmal ist das Wetter heiß.

อยู่ๆนักเรียนก็กลับบ้าน

Die Schüler gingen abrupt nach Hause.

อยู่ๆหมาก็ตาย

Der Hund ist einfach so gestorben.

อยู่ๆประธานก็ยิ้ม

Der Vorsitzende lächelte plötzlich.

Die Doppel-อยู่-Muster mit Ton

อยู่ๆ แฟนเขาก็โทรมาหาฉัน
Ich weiß nicht genau warum, aber ihr Freund hat mich angerufen.

อยู่ๆ ทุกคนก็ลุกขึ้น
Alle standen ohne ersichtlichen Grund auf.

อยู่ๆ นายจ้างก็ ยอมให้
Mensch, war ich überrascht, der Chef hat zugestimmt!

อยู่ๆ หัวหน้าก็ไม่เห็นด้วย
Ich verstehe nicht, warum der Chef nicht zugestimmt hat (was ist da los?)

อยู่ๆ ตำรวจก็เรียก นักท่องเที่ยว ให้มาหา
Uh oh. Der Polizist rief den Touristen zu sich (was ist los?)

Das solltest du als Nächstes lesen

Sponsored
Questions About This Article?
Please post them in our Reddit community at /r/expatden.
Read in Other Languages
This article is also available in:
English English:
How to Use U and Double U in Thai Language