1) ความรักทำให้คนตาบอด
kwaam rák tam hâi kon dtaa bòt
Liebe macht blind.
2) ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
gài-ngaam-prór-kŏn kon-ngaam-prór-dtàeng
Kleider machen Leute.
3) จับปลาสองมือ
jàp bplaa sŏng meu
Zwei Dinge gleichzeitig anstreben.
4) น้ำขึ้นให้รีบตัก
nám kêun hâi rêep dtàk
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
5) รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
ram mâi dee tôht bpèe tôht glong
Ein schlechter Handwerker gibt immer dem Werkzeug die Schuld.
6) ขี่ช้างจับตั๊กแตน
kèe cháang jàp dták-gà-dtaen
Mit Kanonen auf Spatzen schießen.
7) งมเข็มในมหาสมุทร
ngom kĕm nai má-hăa sà-mùt
Die Nadel im Heuhaufen suchen.
8) ช้าๆ ได้พร้าเล่มงาม
cháa cháa dâi práa lâym ngaam
Langsam, aber sicher gewinnt das Rennen.
Langsam, aber sicher.
9) ซื่อกินไม่หมด คดกินไม่นาน
sêu gin mâi mòt · kót gin mâi naan
Ehrlich währt am längsten.
10) ดูตาม้าตาเรือ
doo dtaa máa dtaa reua
Erst denken, dann handeln.
11) ที่แล้วมา ก็แล้วกันไป
têe láew maa · gôr láew gan bpai
Lass Vergangenes vergangen sein.
12) ปิดทองหลังพระ
bpìt tong lăng prá
Gutes tun, ohne es an die große Glocke zu hängen.
13) ไม่มีใครแก่เกินเรียน
mâi mee krai gàe gern rian
Man ist nie zu alt zum Lernen.
14) ได้อย่าง เสียอย่าง
dâi yàang · sĭa yàang
Wer etwas gewinnt, verliert auch etwas.
Man kann kein Omelett machen, ohne Eier zu zerschlagen.
15) วัวหายล้อมคอก
wua hăai lóm-kôk
Den Stall abschließen, nachdem das Pferd schon weg ist.
16) สวยแต่รูป จูบไม่หอม
sŭay dtàe rôop · jòop mâi hŏm
Schönheit ohne Anmut ist wie ein Veilchen ohne Duft.
Der Schein trügt.
17) หนีเสือปะจระเข้
nĕe sĕua bpà jor-rá-kây
Vom Regen in die Traufe.
18) กันไว้ดีกว่าแก้
gan wái dee gwàa gâe
Vorbeugen ist besser als heilen.
19) ไม้ป่าเดียวกัน / กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์
mái bpàa dieow gan / gaa-kâo-fŏong-gaa hŏng-kâo-fŏong-hŏng
Gleich und Gleich gesellt sich gern.
20) ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
tam dee dâi dee · tam chûa dâi chûa
Wie man sät, so erntet man.
Wie man sich bettet, so liegt man.
21) รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี
rák wua hâi pòok · rák lôok hâi dtee
Wer die Rute schont, verzieht das Kind.
22) เข็นครกขึ้นภูเขา
kĕn krók kêun poo kăo
Eine Herkulesaufgabe bewältigen.
23) เอามะพร้าวห้าวไปขายสวน
ao má-práao-hâao bpai kăai sŭan
Eulen nach Athen tragen.
24) ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
kwaam pá-yaa-yaam yòo têe năi · kwaam săm-rèt yòo têe nân
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
25) ไม่มีมูล หมาไม่ขี้
mâi mee moon · măa mâi kêe
Kein Rauch ohne Feuer.
26) ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ
kwaam mâi mee rôhk bpen lâap an bprà-sèrt
Gesundheit ist besser als Reichtum.
27) เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม
kâo meuang dtaa lìw · dtông lìw dtaa dtaam
Andere Länder, andere Sitten.
28) ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
dtaa dtòr dtaa · fan dtòr fan
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
29) กำแพงมีหู ประตูมีตา
gam-paeng-mee-hŏo bprà-dtoo-mee-dtaa
Wände haben Ohren.
30) เห็นช้างขี้ ขี้ตามช้าง
hĕn-cháang-kêe kêe-dtaam-cháang
Mit den Nachbarn mithalten wollen.
31) ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก
mái-òn-dàt-ngâai mái gàe dàt yâak
Einem alten Hund bringt man schwer neue Tricks bei.
32) ขว้างงูไม่พ้นคอ
kwâang ngoo mâi pón kor
Unkraut vergeht nicht.
33) ชักแม่น้ำทั้งห้า
chák mâe náam táng hâa
Um den heißen Brei herumreden.
34) คนเดียวหัวหาย สองคนเพื่อนตาย
kon dieow hŭa hăai sŏng-kon-pêuan-dtaai
Zwei Köpfe sind besser als einer.
35) เข้าหูซ้าย ทะลุหูขวา
kâo-hŏo-sáai tá-lú-hŏo-kwăa
Zum einen Ohr rein, zum anderen wieder raus.
36) ตนแลเป็นที่พึ่งของตน
dton lae bpen têe pêung kŏng dton
Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott.
37) ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่
doo cháang hâi doo hăang · doo naang hâi doo mâe
Wie die Mutter, so die Tochter.
เชื้อไม่ทิ้งแถว ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น
chéua mâi tíng tăew · lôok mái lòn mâi glai dtôn
Wie der Vater, so der Sohn.
38) นานาจิตตัง
naa-naa jìt dtang
Jedem das Seine.
Über Geschmack lässt sich nicht streiten.
39) หัวล้านได้หวี / ตาบอดได้แว่น / ไก่ได้พลอย
hŭa láan dâi wĕe / dtaa bòt dâi wâen / gài dâi ploi
Perlen vor die Säue werfen.
40) จับได้คาหนังคาเขา
jàp dâi kaa năng kaa kăo
Jemanden auf frischer Tat ertappen.
41) มากหมอมากความ
mâak mŏr mâak kwaam
Viele Köche verderben den Brei.
42) เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย
sĭa nói sĭa yâak · sĭa mâak sĭa ngâai
Am falschen Ende sparen.
43) พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง
pôot bpai sŏng pai bîa · nîng sĭa dtam-leung-tong
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
44) วันพระไม่มีหนเดียว
wan prá mâi mee hŏn dieow
Jeder Hund hat mal seinen Tag.
45) ตบหัวแล้วลูบหลัง
dtòp hŭa láew lôop lăng
Ein Kuss nach einem Tritt.
46) อย่าผัดวันประกันพรุ่ง
yàa pàt-wan-bprà-gan-prûng
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
47) แมวไม่อยู่ หนูระเริง
maew mâi yòo · nŏo rá rerng
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.
48) หนามยอกเอาหนามบ่ง
năam yôk ao năam bòng
Gleiches heilt Gleiches.
49) ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
ying bpeun nát dieow dâi nók sŏng dtua
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
50) ระยะทางเป็นเครื่องพิสูจน์ม้า กาลเวลาเป็นเครื่องพิสูจน์คน / เวลาจะเป็นเครื่องพิสูจน์
rá-yá taang bpen krêuang pí-sòot máa · gaan way-laa bpen krêuang pí-sòot kon / way-laa jà bpen krêuang pí-sòot
Die Zeit wird es zeigen.
Quelle: paiboonlanguageacademy.com
Das solltest Du als Nächstes lesen
- Beliebte thailändische Autoaufkleber mit Übersetzung
- Nützliche thailändische Redewendungen und Vokabeln für verschiedene Situationen
- 325 gebräuchliche thailändische Phrasen mit Aussprache und Audio
- Eine Liste gebräuchlicher thailändischer Anredeformen im Alltag
- Gebräuchliche thailändische Sprachmetaphern im Alltag