Gibt es einen besseren Weg, das Eis zu brechen und ein Gespräch zu beginnen, als über das Wetter zu sprechen? Ich weiß, es ist ein bisschen klischeehaft, aber hey, es funktioniert. Und in Thailand ist der Satz „Die Regenzeit kommt dieses Jahr aber wirklich spät“ ein viel besserer Gesprächseinstieg als „Welches Sternzeichen hast Du?“ Und „Es ist aber wirklich heiß und schwül“ schlägt „Kommst Du oft hierher?“ mit Leichtigkeit. Probier es wirklich mal aus. In diesem Sinne hier eine kurze Einführung, wie man auf Thai über das Wetter spricht.
Contents
Die Jahreszeiten
Zunächst sollten wir wissen, wie man über das große Ganze spricht, die Jahreszeiten. Es ist bekannt, dass Thailand drei Jahreszeiten hat. Nun ja, vielleicht. Es gibt zwei gängige Synonyme für „Jahreszeit“ im Thailändischen. Das Wort ฤดู /réu-doo/ stammt aus dem Sanskrit und wird in formelleren Zusammenhängen verwendet, etwa beim Schreiben oder bei einer Rede. Das gebräuchlichere Wort ist หน้า /nâa/. Ab hier verwenden wir das gebräuchlichere Wort, aber merke Dir: beide funktionieren gut.
Thailands drei Jahreszeiten, auf die sich die meisten Reiseführer beziehen, sind:
Die Regenzeit: หน้าฝน /nâa fŏn/ (ฝน /fŏn/ = Regen)
Die kühle/kalte Jahreszeit: หน้าหนาว /nâa năao/ (หนาว /năao/ = kalt)
Die heiße Jahreszeit: หน้าร้อน /nâa rón/ (ร้อน /rón/ = heiß)
Aber es gibt hier auch noch viele andere Jahreszeiten.
Einige andere Begriffe, die mit ฤดู /réu-doo/ und หน้า /nâa/ verwendet werden, sind:
Erntezeit: หน้าเก็บเกี่ยว /nâa gèp gìeow/ (Jahreszeit der Ernte)
Paarungszeit der Tiere: หน้าติดสัด /nâa dtìt sàt/ (Jahreszeit der Brunft)
Zeit für die Reispflanzung: หน้าไถหว่าน /nâa tăi wàan/ (Jahreszeit des Pflügens und Säens)
Reisanbauzeit: หน้าทำนา /nâa tam naa/ (Jahreszeit der Feldarbeit)
Trockenzeit: หน้าแล้ง /nâa láeng/ (Monate, in denen keine Regenzeit herrscht)
Monsunzeit: หน้ามรสุม /nâa mor-rá-sŭm/ (sowohl das englische als auch das thailändische Wort stammen aus dem Arabischen)
Dann gibt es natürlich noch die westlichen Jahreszeiten:
Frühling: หน้าใบไม้ผลิ /nâa bai mái plì/ (Jahreszeit der sprießenden Blätter)
Sommer: หน้าร้อน /nâa rón/ (heiße Jahreszeit)
Herbst: หน้าใบไม้ร่วง /nâa bai mái/ rûang (Jahreszeit der fallenden Blätter)
Winter: หน้าหนาว /nâa năao/ (kalte Jahreszeit)
Temperatur
Das thailändische Wort für „Temperatur“ ist อุณหภูมิ /un-hà-poom/. Das Wort für „Grad“ ist องศา /ong-săa/. Und, wie im Englischen, wird dieses Wort auch verwendet, wenn man Winkelgrade oder Kompassgrade misst. Thailand nutzt für die Temperatur die Celsius-Skala (bzw. Centigrade).
So werden die verschiedenen Temperatursysteme bezeichnet:
Grad Centigrade: องศาเซ็นติเกรด /ong-săa sen dtì gràyt/
Grad Celsius: องศาเซลเซียส /ong-săa sayn-sîat/
Grad Fahrenheit: องศาฟาเรนไฮต์ /ong-săa faa-rayn-hai/
Beispiele:
วันนี้ อุณหภูมิ 29 องศาเซลเซียส
wan née un-hà-poom 29 ong-săa sayn-sîat
Heute sind es 29 Grad Celsius.
วันนี้ อุณหภูมิ 84 องศาฟาเรนไฮต์
wan née un-hà-poom 84 ong-săa faa-rayn-hai
Heute sind es 84 Grad Fahrenheit.
Luftfeuchtigkeit
Das Wort für Luftfeuchtigkeit ist ความชื้น /kwaam chéun/. Luftfeuchtigkeit wird in Prozent gemessen. Das englische Wort „percent“ bedeutet „Teil von 100“. Genau so ist auch das thailändische Wort für Prozent aufgebaut: จำนวนร้อยละ /jam-nuan rói lá/ (Menge pro 100). Es ist aber wahrscheinlich einfacher, einfach das englische Lehnwort เปอร์เซ็นต์ /bper-sen/ zu benutzen.
Beispiele:
วันนี้ความชื้นจำนวนร้อยละ 89
wan née kwaam chéun jam-nuan rói lá 89
Die Luftfeuchtigkeit liegt heute bei 89%.
oder:
วันนี้ความชื้น 89 เปอร์เซ็นต์
wan née kwaam chéun 89 bper-sen
Die Luftfeuchtigkeit liegt heute bei 89%.
Die Sonne
So drückend sie oft auch sein mag, die Sonne spielt im thailändischen Leben eine wichtige Rolle.
Es gibt viele Wörter für „Sonne“:
ตะวัน /dtà-wan/
ดวงอาทิตย์ /duang aa-tít/
ไถง /tà-ngăi/
ทินกร /tin-ná-gon/
พระอาทิตย์ /prá aa-tít/
รวิ /rá-wí/
รำไพ /ram-pai/
สุริยน /sù-rí-yon/
สุริยา /sù-rí-yaa/
Am leichtesten zu merken und in der Umgangssprache am häufigsten verwendet ist พระอาทิตย์ /prá aa-tít/. Die Vorsilbe พระ /prá/ bezieht sich, wie in vielen anderen Kulturen auch, auf die Sonne als Gottheit. Interessanterweise verwendet das Wort für „sonnig“, แดดออก /dàet òk/, keines der oben genannten Wörter. Das Wort แดด /dàet/ bedeutet „Sonnenlicht“.
Die gängigen Wörter für „Sonnenaufgang“, ตะวันออก /dtà-wan òk/, und „Sonnenuntergang“ ตะวันตก /dtà-wan dtòk/, verwenden das Wort ตะวัน /dtà-wan/ für „Sonne“ und sind zugleich dieselben Wörter, die für die Himmelsrichtungen „Osten“ (dort, wo die Sonne „herauskommt“ ออก /òk/) und „Westen“ (dort, wo sie „untergeht“ ตก /dtòk/) verwendet werden.
Ein weiteres Wort für die Sonne, อาทิตย์ /aa-tít/, ist das gängige Wort für „Woche“. Und วันอาทิตย์ /wan aa-tít/ ist das Wort für „Sonntag“. Es gibt außerdem ein formelleres Wort für „Woche“ mit Pali-Ursprung, สัปดาห์ /sàp-daa/. Und das Wort für „Wochenende“ ist วันสุดสัปดาห์ /wan sùt sàp-daa/ (die Tage am Ende der Woche).
Der Mond
Es gibt sogar noch mehr thailändische Wörter für „Mond“ und seine Phasen als für die Sonne.
Mond:
จันทร์ /jan/
พระจันทร์ /prá jan/
แข /kăe/
จันทรา /jan-traa/
ดวงจันทร์ /duang jan/
ดวงเดือน /duang deuan/
เดือน /deuan/
ศศิธร /sà-sì-ton/
Halbmond: เดือนครึ่งดวง /deuan krêung duang/
Viertelmond: เดือนครึ่งเสี้ยว /deuan krêung sîeow/
Neumond: เดือนดับ /deuan dàp/
Vollmond: เดือนเต็มดวง /deuan dtem duang/
Der Vollmond: บุณมี /bun-ná-mee/
Vollmondtag: วันเพ็ญ /wan phen/
Und wie schon beim Wort für „Sonne“ ist auch hier das am häufigsten gehörte Wort dasjenige, das den Mond zu einer Gottheit macht, พระจันทร์ /prá jan/. Eines der Wörter für „Mond“, เดือน /deuan/, ist dasselbe thailändische Wort, das auch für „Monat“ verwendet wird. Genau dasselbe gilt im Englischen, wo die Wörter „moon“ (Mond) und „month“ (Monat) denselben Sanskrit-Ursprung haben, ebenso wie das Wort „menstruation“ (Menstruation), das im Thailändischen ประจำเดือน /bprà-jam deuan/ (monatlich) heißt.
Die verschiedenen thailändischen Wörter für Sonne und Mond liefern viele Wurzeln für thailändische Namen. Das zungenbrecherische Wort เดือนเต็มดวง /deuan dtem duang/, was „Vollmond“ bedeutet, ist der Name der ehemaligen Bürgermeisterin von Chiang Mai. Versuch mal, ihren Namen 5-mal hintereinander zu sagen. Ein Expat-Freund von mir hat einmal einen riesigen Fauxpas begangen, als er ihren Namen bei der Vorstellung vor einem großen Publikum durcheinandergebracht hat. Sogar sie musste darüber lachen.
Das Wetter
Das thailändische Wort für „Wetter“, อากาศ /aa-gàat/, ist dasselbe Wort wie für „Luft“ und „Klima“. Gutes Wetter heißt อากาศดี /aa-gàat dee/.
Hier sind Wörter für „schlechtes Wetter“:
Sturm: พายุ /paa-yú/
Gewitter: พายุฟ้าคะนอง /paa-yú-fáa-ká-nong/ (grollender Himmel)
Ein Blitzeinschlag: ฟ้าผ่า /fáa pàa/ (gespaltener Himmel)
Blitz: ฟ้าแลบ /fáa-lâep/ (aufblitzender Himmel)
Donner: ฟ้าร้อง /fáa róng/ (weinender Himmel)
Schwül: ชื้น /chéun/
Stickig; schwül; drückend heiß: อบอ้าว /òp âao/ (röstend heiß)
Regen: ฝน /fŏn/
Nieseln: ปรอย ๆ /bproi bproi/
Nieseln; sprühen: พรำ /pram/
Nieselregen; feine Tropfen: พรำ ๆ /pram pram/
Bewölkt: มีเมฆมาก /mee mâyk mâak/ (viele Wolken)
Nebel; Dunst; neblig; diesig: หมอก /mòk/
Smog: ควัน /kwan/ (Rauch)
Über das Wetter sprechen
Nun zu ein paar Sätzen, die eine Wettermoderatorin im Fernsehen sagen könnte. Sie funktionieren alle gut in Kombination mit Ausdrücken wie den folgenden.
Heute: วันนี้ /wan née/
Heute Abend: เย็นนี้ /yen née/
Diese Jahreszeit: หน้านี้ /nâa née/
Heutzutage: ทุกวันนี้ /túk wan née/
Morgen: พรุ่งนี้ /prûng née/
Dieses Jahr: ปีนี้ /bpee-née/
อากาศดีเย็นนี้
aa-gàat dee yen née
Schönes Wetter heute Abend.
แดดออกวันนี้
dàet òk wan née
Heute ist es sonnig.
หน้านี้เย็นสบาย
nâa née yen sà-baai
Diese Jahreszeit ist angenehm kühl.
ทุกวันนี้อากาศแย่
túk wan née aa-gàat yâe
Das Wetter ist heutzutage schrecklich.
วันนี้ร้อนมากๆ
wan née rón mâak
Heute ist es wirklich heiß.
หน้านี้ฝนตกมาก
nâa née fŏn dtòk mâak
Diese Jahreszeit regnet es viel.
ฝนจะตกเย็นนี้
fŏn jà dtòk yen née
Heute Abend wird es regnen.
อากาศอบอ้าว
aa-gàat òp âao
Es ist wirklich heiß und schwül.
พายุจะมาพรุ่งนี้
paa-yú jà maa prûng née
Morgen kommt ein Sturm.
ปีนี้หน้าฝนมาช้า
bpee-née nâa fŏn maa cháa
Die Regenzeit kommt dieses Jahr wirklich spät.
Katastrophen
Für alle, die in Thailand leben, ist es hilfreich, das thailändische Vokabular zu lernen, das (leider ziemlich oft) im Alltagsgespräch, im Fernsehen und in der Zeitung verwendet wird. Möge dieses Vokabular in Zukunft immer seltener gebraucht werden.
Überschwemmung: น้ำท่วม /náam-tûam/
– Wasser: น้ำ /náam/
– überflutet: ท่วม /tûam/
Das ist das allgemeine Wort für Überschwemmung. Es ist ein zusammengesetztes Wort.
Überschwemmung: อุทกภัย /ù-tók-gà-pai/
– entspricht der englischen Vorsilbe „hydro“: อุทก /ù-tók/
– Gefahr: ภัย /pai/
Das ist das Wort für „Überschwemmung“, das man in einer Nachrichtensendung hören könnte. Es wird im Alltagsgespräch nicht häufig verwendet, aber heutzutage hört man es ziemlich oft im Fernsehen. Es ist ebenfalls ein zusammengesetztes Wort.
Gefahr: อันตราย /an-dtà-raai/
Das Alltagswort für „Gefahr“ oder „gefährlich“ im Thailändischen ist อันตราย /an-dtà-raai/. Aber wenn es um Gefahr auf „Katastrophen“-Niveau geht, verwenden die Thais einige Wörter mit etwas mehr Wucht.
Das thailändische Wort ภัย /pai/ bedeutet ebenfalls „Gefahr“, wird aber meistens als Vor- oder Nachsilbe mit anderen Wörtern für gefährliche Situationen verwendet.
Neben อุทกภัย /ù-tók-gà-pai/ (Überschwemmung) hier noch ein paar weitere zusammengesetzte Wörter mit ภัย /pai/:
Gefährdung: ภัยอันตราย /pai-an-dtà-raai/
– Gefahr: อันตราย /an-dtà-raai/
Katastrophe; Tragödie: ภัยพิบัติ /pai-pí-bàt/
– Katastrophe, Unglück: พิบัติ /pí-bàt/
Desaster; Unglück; Katastrophe: ภัยพินาศ /pai pí-nâat/
– Zerstörung: พินาศ /paí-nâat/
Naturkatastrophe: ภัยทางธรรมชาติ /pai taang tam-má-châat/
– durch, via: ทาง /taang/
– Natur: ธรรมชาติ /tam-má-châat/
Dürre: ภัยแล้ง /pai láeng/
– trocken: แล้ง /láeng/
Sicher sein (vor Gefahr): ปลอดภัย /bplòt-pai/
– frei von, sicher vor, ohne: ปลอด /bplòt/
– Gefahr, Gefährdung: ภัย /pai/
Und natürlich dürfen wir FROC (ศปภ.) nicht vergessen, kurz für Flood-Relief Operations Command (ศูนย์ปฏิบัติการช่วยเหลือผู้ประสบอุทกภัย). Der Name der Organisation setzt sich aus Folgendem zusammen:
Zentrum: ศูนย์ /sǔun/
Aktion: ปฏิบัติการ /bpà-dtì-bàt gaan/
Helfen: ช่วยเหลือ /chûay lĕua/
Flutopfer: ผู้ประสบอุทกภัย /pôo bprà-sòp u-tók pai/
Person: ผู้ /pôo/
Begegnen: ประสบ /bprà-sòp/
Wasser: อุทก /u-tók/
Gefahr: ภัย /pai/
Krise: วิกฤต /wí-grìt/
Dieses Wort wird für alle möglichen Situationen verwendet, von Überschwemmungen bis hin zu politischen Unruhen. „Politische Krise“ (วิกฤตการเมือง /wí-grìt gaan-meuang/) war oft zu hören, als die Rothemden mit den Gelbhemden zusammenstießen.
Zeit der Krise: ช่วงวิกฤต /chûang-wí-grìt/
– Zeitraum: ช่วง /chûang/
Krise, Notfall: วิกฤตการณ์ /wí-grìt-dtà-gaan/ (alternative Schreibweise วิกฤตกาล)
– Ereignis: การณ์ /gaan/
Einige weitere Wörter, denen Du begegnen könntest, wenn es um Katastrophen geht:
Erdrutsch: ดินถล่ม /din-tà-lòm/
– Land, Erde: ดิน /din-/
– einstürzen, zusammenbrechen: ถล่ม /tà-lòm/
Kritisch (Notfall); dringend: ฉุกเฉิน /chùk-chěrn/
Notfall: เหตุการณ์ฉุกเฉิน /hàyt-gaan-chùk-chěrn/
– Ereignis, Situation: เหตุการณ์ /hàyt-gaan/
Notaufnahme: ห้องฉุกเฉิน /hông-chùk-chěrn/
– Raum, Zimmer: ห้อง /hông/
Tsunami: คลื่นยักษ์ /klêun-yák/ (verwendet wird auch das Lehnwort aus dem Japanischen สึนามิ /sèu-naa-mí/)
– Welle: คลื่น/klêun/
– Riese: ยักษ์ /yák/
Dürre: ความแห้งแล้ง /kwaam-hâeng-láeng/
– trocken: แห้ง /hâeng/
– trocken, dürr: แล้ง /láeng/
Sandsack: กระสอบทราย /grà-sòp-saai/
– Sack, Jutesack: กระสอบ /grà-sòp/
– Sand: ทราย /saai/
Untertauchen: ดำน้ำ /dam-náam/ (dasselbe Wort wird auch für Schnorcheln verwendet)
– eintauchen: ดำ /dam/
– Wasser: น้ำ /náam/
Hier sind ein paar Katastrophenwörter, die ich beim Durchsehen aktueller Zeitungen aufgeschnappt habe:
Einsturz (Bauwerk): ถล่ม /tà-lòm/
Deich: คันกั้นน้ำ /kan gân-náam/
Evakuieren: อพยพ /òp-pá-yóp/ (bedeutet auch migrieren)
Panik: แตกตื่น /dtàek dtèun/
Sturm: พายุ /paa-yú/ (manchmal wird auch das Lehnwort für Monsun มรสุม /mor-rá-sǔm/ verwendet (Sanskrit?)
Taifun: ไต้ฝุ่น /dtâai-fùn/ (auch ลมไต้ฝุ่น /lom-dtâi-fùn/ und พายุไต้ฝุ่น /paa-yú-dtâi-fùn/)
Nützliche Beispielsätze
Solltest Du Dich während der Überschwemmungen in Thailand befinden, helfen Dir die folgenden Sätze dabei, Dich auf einer grundlegenden Ebene mit Deinen thailändischen Nachbarn und Freunden zu verständigen.
Bitte beachte, dass ich der Kürze halber die Höflichkeitspartikel weggelassen habe. Ich habe außerdem die meisten Personalpronomen weggelassen, da sie im normalen Gespräch nicht wirklich gebraucht oder oft verwendet werden. Außerdem wird das Wort für Überschwemmung, น้ำท่วม /nám-tûam/, im normalen Gespräch oft einfach zu ท่วม /tûam/ verkürzt.
Alles ist sinngemäß übersetzt und nicht Wort für Wort.
บ้านคุณน้ำท่วมมั้ย
bâan kun nám tûam máai
Ist Dein Haus überflutet?
ครับ ท่วมแล้ว
kráp tûam láew
Ja, es ist überflutet.
ไม่ ยังไม่ท่วม
mâi yang-mâi-tûam
Nein, noch nicht.
แถวบ้านเป็นยังไงบ้าง
taew-bâan bpen yang-ngai-bâang
Wie sieht es in Deiner Nachbarschaft aus?
ท่วมหมด
tûam-mòt
Alles ist überflutet.
ยังแห้งยู่
yang hâeng yòo
Es ist noch trocken.
ท่วมนานมั้ย
tûam naan máai
Ist es schon lange überflutet?
ท่วมประมาณหนึ่งอาทิตย์
tûam bprà-maan nèung aa-tít
Etwa eine Woche.
ท่วมไม่นาน
tûam mâi naan
Nicht lange.
ครอบครัวเป็นยังไงบ้าง
krôp krua bpen yang ngai bâang
Wie geht es Deiner Familie?
ทุกคนสบายดี
túk kon sà-baai dee
Allen geht es gut.
เราทุกคนเหนื่อยมาก
rao túk kon nèuay mâak
Wir sind alle sehr müde.
จะให้ผมช่วยอะไรมั้ย
ja ̀hâi pom chûay a-rai máai
Kann ich Dir mit irgendetwas helfen?
ไม่ขอบคุณ
mâi kòp kun
Nein, danke.
ขอบคุณที่ถาม
kòp kun têe taam
Danke der Nachfrage.
คุณมีที่อยู่หรือเปล่า
kun mee têe yòo reu bplào
Hast Du eine Unterkunft?
มีครับ
mee kráp
Ja, haben wir.
ยังหาอยู่
yang haa yòo
Wir suchen noch.
มีอาหารและน้ำพอมั้ย
mee aa haan láe nám por máai
Habt Ihr genug Essen und Wasser?
พอครับ
por kráp
Ja, genug.
เราต้องการอาหารและน้ำ
rao dtông gaan aa haan láe nám
Wir brauchen Essen und Wasser.
ขอช่วยน่อย
kǒr chûay nòi
Kannst Du mir bitte helfen?
ได้ครับ
dâai kráp
Ja, kann ich.
คุณต้องการอะไรบ้าง
kun dtông gaan a-rai bâang
Was brauchst Du?
ขอให้น้ำลดลงเร็วนะ
kor hâi nám lót long reo ná
Hoffen wir, dass das Wasser schnell zurückgeht.
เห็นด้วย
hen dûay
Einverstanden.
แน่นอน
nâe-non
Auf jeden Fall.