Thailand hat, wie die meisten Länder Südostasiens, eine tief verwurzelte Kultur der Beschäftigung von Hausangestellten. Haushälterinnen, Köche, Gärtner, Kindermädchen und Fahrer gehören hier ganz selbstverständlich zum Alltag.
Wenn Expats in diese Region ziehen, bekommen sie die Möglichkeit, ihre Putzarbeiten an andere abzugeben. Manche schrecken entsetzt vor dieser Verruchtheit zurück, während andere die Idee mit breitem Lächeln annehmen.
Wenn Du zu denen gehörst, die diese Idee annehmen, und jetzt einer thailändischen Haushälterin oder Putzkraft Anweisungen geben musst, dann ist diese Grundlektion über thailändische Reinigungsphrasen genau richtig für Dich.
Contents
- Wie rufst Du Dein Hausmädchen in Thailand?
- Welche Wasch- und Putzverben wofür verwenden…
- Weiter zu noch mehr Putzverben…
- Grundlegende Putzanweisungen…
- Das Wann in thailändischen Sätzen festlegen…
- Von Scharade zu echten thailändischen Phrasen
- Ein bisschen thailändische Freundlichkeit verbreiten
- Gängige Phrasen für Wäsche und Reinigung
- Chemische Reinigung…
- Manieren…
- Damit Du nicht überrascht wirst…
- Besondere Anweisungen…
- Das solltest Du als Nächstes lesen
Wie rufst Du Dein Hausmädchen in Thailand?
In Thailand solltest Du, auch wenn es förmlich ist, den Spitznamen Deiner Haushälterin mit คุณ /kun/ kombinieren. Wenn sie zum Beispiel กุ้ง gûng/ heißt, wird daraus คุณกุ้ง /kun gûng/.
Wenn Du Dich in Thailand auskennst, weißt Du bereits, dass man im höflichen Thai คุณ /kun/ verwendet. Es ist ungefähr so wie „Herr“ oder „Frau“ zu sagen.
Hier sind die gängigen Begriffe für Hausmädchen und Kindermädchen:
พี่เลี้ยง /pêe-líang/
Kindermädchen
แม่บ้าน /mâe-bâan/
Haushälterin (Hausmutter)
เมด /mâyt/
Haushälterin, Hausmädchen
คน ช่วย ทำงานบ้าน /kon chûay tam-ngaan-bâan/
Person, die im Haushalt hilft
คนเลี้ยงเด็ก /kon-líang-dèk/
Kindermädchen oder Au-pair
แม่ครัว /mâe-krua/
Köchin
พ่อครัว /pôr-krua/
Koch (männlich)
คนขับรถ /kon-kàp-rót/
Fahrer
Es ist auch üblich, Verwandtschaftsbegriffe für die angestellte, manchmal auch geerbte Hilfe zu verwenden.
น้า /náa/
Jüngere Schwester der Mutter
ป้า /bpâa/
Tante, ältere Schwester der Eltern
พี่ /pêe/
Wird verwendet, wenn man mit jemand Älterem spricht
น้อง /nóng/
Wird verwendet, wenn man mit jemand Jüngerem spricht
ลุง /lung/
Onkel (älterer Bruder der Mutter)
Welche Wasch- und Putzverben wofür verwenden…
Die thailändische Sprache hat eine Art allgemeines Wort für Putzen, ทำความสะอาด /tam-kwaam-sa-àat/ (Sauberkeit machen).
Aber Vorsicht: Wenn eine Arbeit auf eine bestimmte Weise erledigt werden muss, brauchst Du entweder unterschiedliche Verben, um die Art der Reinigung zu kommunizieren, oder Du musst richtig gut im Handwedeln sein, um Deine Haushälterin nicht zu verwirren.
Putzen ทำความสะอาด /tam-kwaam-sa-àat/
Allgemein, nicht für alles geeignet, was Du brauchst.
Damit thailändische Putzanweisungen verstanden werden, müssen wir das Wie, das Was und manchmal auch das Wo und Wann angeben. Das ist der Teil der Lektion mit dem „Handwedeln in die allgemeine Richtung“. Als Nächstes kommen das Wie und das Was.
Beispiel: (Das) Haus putzen.
ทำความสะอาด บ้าน /tam-kwaam-sà-àat bâan/
Um zu sehen, wie das funktioniert, nimm den obigen Beispielsatz und ersetze Haus (บ้าน /bâan/) durch die untenstehenden Nomen. Audiodateien und PDFs zum Download findest Du am Ende dieses Beitrags. Und ja, die in diesem Beitrag gezeigten Beispielsatzstrukturen lassen sich für viel mehr als nur das Putzen eines Hauses verwenden!
Haus บ้าน /bâan/
Büro ที่ทำงาน /têe-tam-ngaan/
Wohnzimmer ห้องรับแขก /hông-ráp-kàek/
Küche ห้องครัว /hông-krua/
Schlafzimmer ห้องนอน /hông-non/
Badezimmer ห้องน้ำ /hông-náam/
Auto รถ /rót/
Du kannst Deine Haushälterin anweisen, „das Haus zu putzen“ oder „die Küche zu putzen“, aber das überlässt die feineren Details, das Wie und Was, ihr selbst. Wenn Du ein Hausmädchen hast, das Gedanken lesen kann, umso besser. Aber dann würdest Du diesen Beitrag gar nicht brauchen.
Wie oben, spiel ein bisschen mit den unten aufgeführten Beispielsätzen, Verben und Nomen herum. Aber Vorsicht, manche sind austauschbar, manche nicht. Deiner Putzkraft zum Beispiel aufzutragen, Deinen Computer mit Wasser zu waschen, ist vielleicht keine so gute Idee (lach nicht… es kommt vor).
Putzen ล้าง /láang/
Mit Wasser, Flüssigkeiten waschen (oft von Hand).
(Das) Geschirr spülen.
ล้าง จาน /láang jaan/
Geschirr จาน /jaan/
Kühlschrank ตู้เย็น /dtôo-yen/
Gemüse ผัก /pàk/
Obst ผลไม้ /pŏn-lá-mái/
Autos รถ /rót/
Putzen ซัก /sák/
Waschen (Stoffgegenstände).
(Die) Wäsche waschen.
ซัก เสื้อผ้า /sák sêua-pâa/
Wäsche เสื้อผ้า /sêua-pâa/
Bettlaken ผ้าปูที่นอน /pâa-bpoo-têe-non/
Badetücher ผ้าเช็ดตัว /pâa-chét-dtua/
Teppiche พรม /prom/
Vorhänge ผ้าม่าน /pâa-mâan/
Stoffmöbel เฟอร์นิเจอร์ ที่ เป็น ผ้า /fer-ní-jer têe bpen pâa/
Hinweis: Nicht alle Waschverben sind für zu Hause:
(Körper) waschen อาบ /àap/
(Haare) waschen สระ /sà/
Weiter zu noch mehr Putzverben…
Jetzt, wo wir das Waschen hinter uns gebracht haben, kommen wir zu den restlichen Aufgaben. Zumindest zu einigen davon. Nicht alle sind aufgelistet (die Serie wird sich später damit befassen), aber ich habe genug hinzugefügt, damit Du loslegen kannst.
Staub wischen ปัดฝุ่น /bpàt-fùn/
(Den) Couchtisch abstauben.
ปัดฝุ่น โต๊ะกาแฟ /bpàt-fùn dtó-gaa-fae/
Couchtisch โต๊ะกาแฟ /dtó-gaa-fae/
Holzmöbel เฟอร์นิเจอร์ ไม้ /fer-ní-jer mái/
Bücherregale หิ้งหนังสือ /hîng-năng-sĕu/
Wischen ถู /tŏo/
Wiederholt mit Tuch oder Wischmopp wischen.
(Den) Boden wischen.
ถู พื้น /tŏo péun/
Boden พื้น /péun/
Flur โถงทางเข้า /tŏhng-taang-kâo/
Wischen (putzen) เช็ด /chét/
Von Hand wischen, mit oder ohne Flüssigkeit (Wasser, Glasreiniger, usw.).
(Die) Fenster putzen.
เช็ด หน้าต่าง /chét nâa-dtàang/
Fenster หน้าต่าง /nâa-dtàang/
Spiegel กระจก /grà-jòk/
Couchtisch โต๊ะกาแฟ /dto-gaa-fae/
Arbeitsplatte เคาน์เตอร์ ใน ครัว /kao-dtêr nai krua/
Küchentisch โต๊ะกินข้าว ใน ห้องครัว /dtó-gin-kâao nai hông-krua/
Staubsaugen ดูดฝุ่น /dòot-fùn/
(Den) Teppich saugen.
ดูดฝุ่น พรม /dòot-fùn prom/
Teppich พรม /prom/
Sofa โซฟา /soh-faa/
Sofa เก้าอี้ยาว /gâo-êe-yaao/
Schrubben, polieren ขัด /kàt/
Schrubben, polieren (hartnäckiger Schmutz, Gegenstände, die poliert werden müssen).
(Die) Badezimmerfliesen schrubben.
ขัด กระเบื้องห้องน้ำ /kàt grà-bêuang hông-náam/
Badezimmerfliesen กระเบื้อง ห้องน้ำ /grà-bêuang hông-náam/
Schuhe รองเท้า /rong-táo/
Silber เครื่องเงิน /krêuang-ngern/
Grundlegende Putzanweisungen…
Wenn ein Gegenstand (wie Türen, Fenster, Betten und Ähnliches) mehrmals im Haus vorkommt, musst Du Deine Haushälterin entweder physisch in den entsprechenden Raum bringen oder sagen, in welchem Raum er sich befindet.
Wenn Du also möchtest, dass Deine Haushälterin die Bücherregale im Wohnzimmer abstaubt, würdest Du sagen:
Bücherregale im Wohnzimmer abstauben.
ปัดฝุ่น หิ้งหนังสือ ใน ห้องรับแขก
bpàt-fùn hîng-năng-sĕu nai hông-ráp-kàek
Du kannst auch die folgende Anordnung verwenden:
(Die) Bücherregale des Wohnzimmers abstauben.
ปัดฝุ่น หิ้งหนังสือ ห้องรับแขก
bpàt-fùn hîng-năng-sĕu hông-ráp-kàek
Hier sind die grundlegenden Räume eines Hauses:
Küche ห้องครัว /hông-krua/
Wohnzimmer ห้องรับแขก /hông-ráp-kàek/
Schlafzimmer ห้องนอน /hông-non/
Badezimmer ห้องน้ำ /hông-náam/
Hinweis: Es gibt zu viele Haushaltsgegenstände, um sie hier alle aufzulisten, aber in späteren Beiträgen wird es eine Vokabeldatei mit Audio zum Herunterladen geben.
Das Wann in thailändischen Sätzen festlegen…
Der Zeitpunkt von Aufgaben kann genauso wichtig sein wie das Was und Wo. Wenn ich zum Beispiel noch im Schlafanzug bin, wenn die Haushälterin ankommt, und so schnell wie möglich unter die Dusche springen möchte, verwende ich diesen Satz:
(Das) Badezimmer später putzen.
ทำความสะอาด ห้องน้ำ ทีหลัง
tam-kwaam-sà-àat hông-náam tee-lăng
Oder, weil Wasser verwendet wird, kann ich es auch so sagen:
(Das) Badezimmer später putzen/waschen.
ล้าง ห้องน้ำ ทีหลัง
láang hông-náam tee-lăng
Hier sind verschiedene Wörter, die Zeit angeben:
Heute วันนี้ /wan-née/
Jeden Tag ทุกวัน /túk-wan/
Jetzt ตอนนี้ /dton-née/
Einmal pro Woche อาทิตย์ ละ ครั้ง /aa-tít lá kráng/
Einmal pro Monat เดือน ละ ครั้ง /deuan lá kráng/
Zuerst ก่อน /gòn/
Später ทีหลัง /tee-lăng/
Wenn Du Heute, Jeden Tag und Jetzt an den Anfang eines Satzes stellst, legst Du die Betonung auf die Zeit. Heute, Jeden Tag und Jetzt, in der ersten Gruppe oben gezeigt, können sowohl am Anfang als auch am Ende eines Satzes verwendet werden. Die zweite Gruppe kann nicht an den Anfang eines Satzes gestellt werden, ohne die Bedeutung zu verändern.
Satzstrukturen zum Herumspielen:
(Das) Badezimmer heute putzen.
ทำความสะอาด ห้องน้ำ วันนี้
tam-kwaam-sà-àat hông-náam wan-née
Oder
Heute (das) Badezimmer putzen.
วันนี้ ทำความสะอาด ห้องน้ำ
wan-née tam-kwaam-sà-àat hông-náam
Von Scharade zu echten thailändischen Phrasen
Ohne ein Wort Thai zu können, kannst Du Dich mit einer Kombination aus Scharade und Putzmitteln verständigen. Ich weiß das, weil ich viel mit den Armen gewedelt habe, bevor ich McDonald’s ins Spiel brachte (eine lange Geschichte, auf die ich vielleicht später noch eingehe).
Du bringst das Hausmädchen und die benötigten Putzmittel physisch zu dem Gegenstand, der geputzt werden muss, und machst die Bewegungen vor. Wenn sie immer noch verwirrt ist (oder sogar von Kicheranfällen überwältigt wird), möchtest/musst Du vielleicht zeigen, wie die Aufgabe tatsächlich erledigt wird.
Die nächste Stufe nach Scharade verwendet nur zwei thailändische Wörter. Du sagst „putz das“ und zeigst dabei auf den Gegenstand. Sie könnten verwirrt werden, vielleicht aber auch nicht.
Putz das.
ทำความสะอาด นี่
tam-kwaam-sà-àat nêe
Dieser Weg überlässt die Methode der persönlichen Interpretation (eine mögliche Katastrophe), also ist es noch besser, mit einer Hand die Putzmittel (Glasreiniger, Wischmopp, was auch immer) in Richtung Deines Hausmädchens zu wedeln, während Du mit der anderen Hand auf den Gegenstand zeigst, der geputzt werden muss (Fenster, Böden, was auch immer), während Du diese zwei magischen Wörter versuchst. Viel Glück.
Wenn Du das richtige Verb kennst, aber nicht den Namen dessen, was geputzt werden soll, kannst Du auf den Gegenstand zeigen und dabei das Verb plus นี่ /nêe/ (das/dies) sagen.
Wasch das. ล้าง นี่ /láang nêe/
Wasch das. ซัก นี่ /sák nêe/
Staub das ab. ปัดฝุ่น นี่ /bpàt-fùn nêe/
Wisch, wische das. ถู นี่ /tŏo nêe/
Wisch das. เช็ด นี่ /chét nêe/
Saug das ab. ดูดฝุ่น นี่ /dòot-fùn nêe/
Schrubb, polier das. ขัด นี่ /kàt nêe/
Tipp: Wenn Du Dich nicht mehr an den Unterschied zwischen ล้าง /láang/und ซัก /sák/, oder ถู /tŏo/ und เช็ด /chét/ erinnerst, dann scroll nach oben, um noch einmal nachzuschauen.
Ein bisschen thailändische Freundlichkeit verbreiten
Ein Grundlagenbeitrag über die Kommunikation mit Deiner thailändischen Haushälterin wäre nicht vollständig ohne die Erwähnung von Manieren.
Thailänder neigen größtenteils zur Höflichkeit. Wenn Du meinen Beitrag über เกรงใจ /kreng jai/ liest, wirst Du ungefähr verstehen, warum.
Wenn es um das Geben von Anweisungen geht, ist es einfach eine nette Art, direkte Befehle mit Freundlichkeit abzumildern. Bitte beachte, dass ich nicht sage, dass Du das jedes Mal tun sollst, aber Forderungen mit Nettigkeiten zu würzen, verleiht ihnen eine höfliche thailändische Note.
Wenn Du die Aufmerksamkeit Deiner Haushälterin brauchst, beginne Gespräche mit ขอโทษ ค่ะ /kŏr-tôht kâ/ (entschuldige), wenn Du weiblich bist, und ขอโทษ ครับ /kŏr-tôht kráp/, wenn Du männlich bist.
Ein ขอบคุณ /kòp-kun/ hinzuzufügen, wenn ein Dankeschön angebracht ist, unterscheidet sich nicht vom Westen.
Wieder mit dem Würzen (kein Grund zu übertriebenem Kriechen), um Anweisungen abzumildern, beende Sätze mit นะคะ /na-ká/, wenn Du weiblich bist, und นะครับ /na-kráp/, wenn Du männlich bist.
Entschuldigung ขอโทษ /kŏr-tôht/
Danke ขอบคุณ /kòp kun/
Höflichkeitspartikel weiblich ค่ะ /kâ/
Höflichkeitspartikel männlich ครับ /kráp/
Bestätigungspartikel weiblich นะคะ /na-ká/
Bestätigungspartikel männlich นะครับ /na-kráp/
(Das) Badezimmer später putzen. Ok?
ทำความสะอาด ห้องน้ำ ทีหลัง นะคะ
tam-kwaam-sà-àat hông-náam tee-lăng na-ká
Ich liebe einfach, wie นะคะ /na-ká/ von der Zunge geht. Du nicht auch? Oh, und solange ich Dich hier habe: Nein, Du machst kein ไหว้ /wâi/ bei Deinem thailändischen Hausmädchen.
Gängige Phrasen für Wäsche und Reinigung
Diese Kleidung ist sauber.
เสื้อผ้า นี่ สะอาด
sêua-pâa nêe sà-àat
Muster: Diese Kleidung ist ___
เสื้อผ้า นี่ ___
sêua-pâa nêe ___
Beispiel: Diese Kleidung ist nicht sauber.
เสื้อผ้า นี่ ไม่ สะอาด
sêua-pâa nêe mâi sà-àat
Adjektiv 1: sauber: สะอาด /sà-àat/, schmutzig: ไม่ สะอาด /mâi sà-àat/, fleckig: เป็น คราบ /bpen krâap/, zerrissen/kaputt/abgenutzt ขาด /kàat/, alt: เก่า /gào/, neu: ใหม่ /mài/
Und rate mal? Wenn Du alles außer นี่ austauschst, wirst Du im Thai so richtig loslegen!
Muster: Dieses (Nomen) (ist) (Adjektiv)
___(Nomen) นี่ ___(Adjektiv)
Beispiel: ชุด นี่ เซ็กซี่
chút nêe sék-sêe
Tipp: Tausche das Nomen gegen Hemd, Hose, Kleid, Schlafanzug, Handtücher usw. aus. Und tausche dann das Adjektiv gegen zerrissen/kaputt/abgenutzt, fleckig, alt oder was auch immer es ist.
Chemische Reinigung…
Das/Dies: นี่ /nêe/
Verwende diesen Satz, wenn Du den Gegenstand in der Hand hast:
Das (ist) nur chemisch zu reinigen.
นี่ ซักแห้ง เท่านั้น
nêe sák-hâeng tâo-nán
Verwende diesen Satz, wenn Du Kleidungsstücke (Plural) in der Hand hast:
Diese Kleidung (ist) nur chemisch zu reinigen.
เสื้อผ้า นี่ ซักแห้ง เท่านั้น
sêua-pâa nêe sák-hâeng tâo-nán
Das Muster, um zu definieren, was es ist (Singular):
Muster: Dieses ____ (ist) nur chemisch zu reinigen.
____ นี่ ซักแห้ง เท่านั้น
____ nêe sák-hâeng tâo-nán
Beispiel: Dieses Kleid ist nur chemisch zu reinigen.
ชุด นี่ ซักแห้ง เท่านั้น
chút nêe sák-hâeng tâo-nán
Aber wenn Du drei oder mehr hast, verwende พวกนี้ /pûak-née/ (diese Gruppe) statt นี่ /nêe/ (das).
Muster: Diese ____(Nomen) (sind) nur chemisch zu reinigen.
____ พวกนี้ ซักแห้ง เท่านั้น
____ pûak-née sák-hâeng tâo-nán
Beispiel: Diese Kleider sind nur chemisch zu reinigen.
ชุด พวกนี้ ซักแห้ง เท่านั้น
chút pûak-née sák-hâeng tâo-nán
Nomen 1: Hemd: เสื้อ /sêua/, Hose: กางเกง /gaang-gayng/, Kleid: ชุด /chút/, Abendkleid: ชุดราตรี /chút-raa-dtree/, Jacke: เสื้อกันหนาว /sêua-gan-năao/
Mitnehmen: เอาไป /ao-bpai/
Verwende diese Sätze, wenn Du den Gegenstand in der Hand hast:
Bring das zur chemischen Reinigung.
เอาไป ซักแห้ง ให้ หน่อย
ao-bpai sák-hâeng hâi nòi
Bring das zur chemischen Reinigung.
เอา นี่ ไป ซักแห้ง ให้ หน่อย
ao nêe bpai sák-hâeng hâi nòi
Und das ist das Muster, um zu definieren, was es ist (Singular):
Bring dieses ___ zur chemischen Reinigung.
เอา ___ นี่ ไป ซักแห้ง ให้ หน่อย
ao ___ nêe bpai sák-hâeng hâi nòi
Beispiel: Bring dieses Hemd zur chemischen Reinigung.
เอา เสื้อ นี่ ไป ซักแห้ง ให้ หน่อย
ao sêua nêe bpai sák-hâeng hâi nòi
Nomen 1: Hemd: เสื้อ /sêua/, Hose: กางเกง /gaang-gayng/, Kleid: ชุด /chút/, Abendkleid: ชุด ราตรี /chút raa-dtree/, Jacke: เสื้อ กันหนาว /sêua gan-năao/
Und wenn Du einen Stapel Kleidung hast:
Bring diese Kleidung zur chemischen Reinigung.
เอา เสื้อผ้า นี่ ไป ซักแห้ง ให้ หน่อย
ao sêua-pâa nêe bpai sák-hâeng hâi nòi
Manieren…
Ist Dir das ให้ หน่อย /hâi nòi/ am Ende des Satzes aufgefallen? Es mildert die Forderung von einer älteren Person an eine jüngere Person ab. Wenn Deine Haushälterin aber älter ist als Du, verwende stattdessen die Höflichkeitspartikel นะคะ /ná-ká/ (weiblich) oder นะครับ /ná-kráp/ (männlich).
ให้ hat fünf Bedeutungen: für (etwas für jemanden tun), geben, zuweisen, erlauben und werden. Und wenn ให้ /hâi/ und หน่อย /nòi/ zusammen verwendet werden, bedeutet es „für mich (mit ein wenig Deiner Zeit/Energie)“ und wird zu einem Abmilderer.
Aber wenn Dein Hausmädchen älter ist als Du, ist das nicht sanft genug, also beende den Satz mit นะคะ /ná-ká/ oder นะครับ /ná-kráp/.
Beispiel (älter): Bring dieses Kleid zur chemischen Reinigung.
เอา ชุด นี่ ไป ซักแห้ง นะคะ / นะครับ
ao chút nêe bpai sák-hâeng ná ká / ná kráp
Beispiel (jünger): เอา ชุด นี่ ไป ซักแห้ง ให้ หน่อย
ao chút nêe bpai sák-hâeng hâi nòi
Allgemeine Faustregel: Wenn Du von Deiner Haushälterin etwas forderst/verlangst, mildere den Befehl ab, indem Du die passenden Höflichkeitspartikel verwendest ODER Deine Stimme bei den letzten Silben sanfter machst.
Muss sein: ต้อง /dtông/
Das muss von Hand gewaschen werden.
นี่ ต้อง ซัก ด้วย มือ
nêe dtông sák dûay meu
Muster: Dieses ___ muss von Hand gewaschen werden.
___ นี่ ต้อง ซัก ด้วย มือ
___ nêe dtông sák dûay meu
Beispiel: Dieser Stoff muss von Hand gewaschen werden.
ผ้า นี่ ต้อง ซัก ด้วย มือ
pâa nêe dtông sák dûay meu
Nomen 2: Stoff: ผ้า /pâa/, Hemd: เสื้อ /sêua/, Hose: กางเกง /gaang-gayng/, Kleid: ชุด /chút/, Abendkleid: ชุด ราตรี /chút raa-dtree/, Jacke: เสื้อ กันหนาว /sêua gan-năao/, Nachthemd: ชุดนอน /chút-non/, Tischdecke: ผ้าปูโต๊ะ /pâa-bpoo-dto/
Muster: Das muss ___ werden (Verb)
นี่ ต้อง ___
nêe dtông ___
Beispiel: Das muss gewaschen werden.
นี่ ต้อง ซัก
nêe dtông sák
Muster: Dieses ___ (Nomen) muss ___ werden (Verb)
___ นี่ ต้อง ___
___ nêe dtông ___
Beispiel: Die Jacke muss chemisch gereinigt werden.
เสื้อกันหนาว นี่ ต้อง ซักแห้ง
sêua-gan-năao nêe dtông sák-hâeng
Nomen 2: Stoff: ผ้า /pâa/, Hemd: เสื้อ /sêua/, Hose: กางเกง /gaang-gayng/, Kleid: ชุด /chút/, Abendkleid: ชุด ราตรี /chút raa-dtree/, Jacke: เสื้อกันหนาว /sêua-gan-năao/, Nachthemd: ชุดนอน /chút-non/, Tischdecke: ผ้าปูโต๊ะ /pâa-bpoo-dto/
Verb 2: gewaschen: ซัก /sák/, von Hand gewaschen: ซักมือ /sák-meu/, gebügelt: รีด /rêet/, gewaschen und gebügelt ซัก แล้วก็ รีด /sák láew-gôr rêet/, chemisch gereinigt: ซักแห้ง /sák-hâeng/, geflickt/ausgebessert: ปะ /bpa/, repariert ซ่อม /sôm/, aufgehängt: แขวน /kwăen/, separat gewaschen: ซัก แยก /sák yâek/, getrennt waschen แยก ซัก /yâek sák/
Du kannst dieses Muster auch für alle möglichen Befehle außerhalb des Hauses verwenden.
Darf nicht und muss: ไม่ได้ /mâi-dâi/ ต้อง /dtông/
An der Luft oder in der Sonne aufhängen.
แขวน ตาก ลม หรือไม่ ก็แดด
kwăen dtàak lom rĕu-mâi gôr-dàet
Nicht in der Sonne trocknen.
ตากแดด ไม่ได้
dtàak-dàet mâi-dâi
Dieser Stoff/diese Kleidung muss an der Luft oder in der Sonne hängen.
ผ้า นี่ ต้อง ตาก ลม หรือไม่ ก็ แดด
pâa nêe dtông dtàak lom rĕu-mâi gôr dàet
Muster: Dieses ___ muss an der Luft oder in der Sonne hängen.
___ นี่ ต้อง ตาก ลม หรือไม่ ก็ แดด
___ nêe dtông dtàak lom rĕu-mâi gôr dàet
Beispiel: Dieses Kleid muss an der Luft oder in der Sonne hängen.
ชุด นอน นี่ ต้อง ตาก ลม หรือไม่ ก็ แดด
chút non nêe dtông dtàak lom rĕu-mâi gôr dàet
Nomen 2: Stoff: ผ้า /pâa/, Hemd: เสื้อ /sêua/, Hose: กางเกง /gaang-gayng/, Kleid: ชุด /chút/, Abendkleid: ชุด ราตรี /chút raa-dtree/, Jacke: เสื้อ กันหนาว /sêua gan-năao/, Nachthemd: ชุดนอน /chút-non/, Tischdecke: ผ้าปูโต๊ะ /pâa-bpoo-dto/
Damit Du nicht überrascht wirst…
Der endgültige Zustand Deiner Kleidung wird manchmal übersehen. Zerrissene, fleckige und kaputte Kleidung wird gewaschen, gebügelt, und dann ÜBERRASCHUNG!
Es fehlt ein Knopf.
กระดุม หาย
grà-dum hăai
Es ist fleckig.
เป็น คราบ
bpen krâap
Es ist zerrissen/kaputt.
ขาด
kàat
Es ist zerrissen/kaputt.
มัน ขาด
man kàat
Hitze auf einen Fleck fixiert ihn im Stoff, also habe ich dafür auch Regeln.
Nicht, tu nicht, niemals: อย่า /yàa/
Tu fleckige Kleidung nicht in den Trockner…
อย่า ใส่ ผ้า ที่ เลอะ เป็น คราบ ใน เครื่องอบ
yàa sài pâa têe lúh bpen krâap nai krêuang-òp
… bring sie zu mir.
เอามา ให้ ฉัน / ผม
ao-maa hâi chăn / pŏm
Bügle nicht über Flecken.
อย่า รีด ทับ รอย เปื้อน
yàa rêet táp roi bpêuan
Und manchmal ist es zu spät:
Räum fleckige Kleidung nicht weg. Bring sie zu mir.
อย่า เก็บ เสื้อผ้า ที่ เป็น คราบ เอามา ให้ ฉัน / ผม
yàa gèp sêua-pâa têe bpen krâap ao maa hâi chăn / pŏm
Muster: Räum ___ Kleidung nicht weg. Bring sie zu mir.
อย่า เก็บ เสื้อผ้า ที่ ___ เอามา ให้ ฉัน / ผม
yàa gèp sêua-pâa têe ___ ao-maa hâi chăn / pŏm
Beispiel: Räum zerrissene/kaputte/abgenutzte Kleidung nicht weg. Bring sie zu mir.
อย่า เก็บ เสื้อผ้า ที่ ขาด เอามา ให้ ฉัน
yàa gèp sêua-pâa têe kàat ao-maa hâi chăn
Adjektiv 3: fleckig: เป็น คราบ /bpen krâap/, zerrissen/kaputt/abgenutzt: ขาด /kàat/
Bring mir Kleidung mit fehlenden Knöpfen.
เอา เสื้อ ที่ กระดุม หาย มา ให้ ฉัน / ผม
ao sêua têe grà-dum hăai maa hâi chăn / pŏm
Muster: (Ich) möchte, dass mir ___ (Nomen) mit ___ (Adjektiv) gebracht wird.
เอา ___ ที่ ___ มา ให้ ฉัน / ผม
ao ___ têe ___ maa hâi chăn / pŏm
Beispiel: (Ich) möchte, dass mir Hemden mit abgenutzten Kragen gebracht werden.
เอา เสื้อ ที่ ปกเสื้อ ขาด มา ให้ ฉัน
ao sêua têe bpòk-sêua kàat maa hâi chăn
Nomen 5: Hemd: เสื้อ /sêua/, Hose: กางเกง /gaang-gayng/, Kleid: ชุด /chút/, Abendkleid: ชุด ราตรี /chút raa-dtree/, Jacke: เสื้อ กันหนาว /sêua gan-năao/, Nachthemd: ชุดนอน /chút-non/, Bettlaken: ผ้าปูที่นอน /pâa-bpoo-têe-non/, Tischdecke: ผ้าปูโต๊ะ /pâa-bpoo-dtó/, Servietten: ผ้าเช็ดปาก /pâa-chét-bpàak/, Socken: ถุงเท้า /tŭng-táo/, Unterwäsche: กางเกงใน /gaang-gayng-nai/, Unterwäsche: ชุดชั้นใน /chút-chán-nai/, Handtücher: ผ้าเช็ดตัว /pâa-chét-dtua/
Adjektiv 4: abgenutzte Kragen: ปกขาด /bpòk-kàat/, Löcher: เป็นรู /bpen-roo/, Flecken: เป็น คราบ /bpen-krâap/, Risse/Löcher/Abnutzung: ขาด /kàat/
Besondere Anweisungen…
Gelegentlich hast Du das Glück, eine Haushälterin zu haben, die es genießt, Dinge im Haus zu reparieren: verstopfte Abflüsse, defekte Verkabelung und sogar Kleidung. Es versteht sich von selbst, dass die Höflichkeitspartikel hinzugefügt werden sollten (Entschuldigung, das hatte ich vergessen).
Muster: Bitte flick ___
ช่วย ปะ ___ นี่ หน่อย นะคะ / นะครับ
chûay bpà ___ nêe nòi ná-ká / ná-kráp
Beispiel: Bitte flick diese Jacke.
ช่วย ปะ เสื้อกันหนาว นี่ หน่อย นะคะ
chûay bpà sêua-gan-năao nêe nòi ná-ká
Nomen 1: Hemd: เสื้อ /sêua/, Hose: กางเกง /gaang-gayng/, Kleid: ชุด /chút/, Abendkleid: ชุดราตรี /chút-raa-dtree/, Jacke: เสื้อกันหนาว /sêua-gan-năao/
Näh einen Knopf an.
เย็บ กระดุม
yép gra-dum
Entfern den Fleck.
ซัก คราบ นี้ ออก
sák krâap née òk
Dann gibt es andere Male, in denen Du definieren musst, was mit Deiner Kleidung nicht gemacht werden soll: Bleichmittel hinzufügen, Stärke hinzufügen, solche Sachen.
Füg keine Stärke hinzu.
อย่า ลง แป้ง
yàa long bpâeng
Füg kein Bleichmittel hinzu.
อย่า ใส่ น้ำยา ซักผ้า ขาว
yàa sài náam-yaa sák-pâa kăao
Die erste Bleichmittelmarke, die in Thailand populär wurde, war ไฮเตอร์ /hai-dtêr/, deshalb verwenden Thailänder diesen Begriff oft anstelle von น้ำยาซักผ้าขาว /náam-yaa-sák-pâa-kăao/. Es ist der gleiche Unterschied wie beim Reden über einen Xerox.
Füg kein Bleichmittel hinzu.
อย่า ใส่ ไฮเตอร์
yàa sài hai-dtêr
Das solltest Du als Nächstes lesen
- Eine Liste der 3000 häufigsten Thai-Wörter
- Thailändisches Grundvokabular: Wie man seine Verwandten auf Thai nennt
- Thai-Grundwortschatz: täglich, wöchentlich, monatlich, jährlich
- Die wichtigsten Thai-Phrasen für den Alltag
- 325 gängige Thai-Ausdrücke mit Aussprache und Audio
- Der vollständige Leitfaden zum Erlernen der Thai-Sprache für Anfänger