Eine Sprache zu lernen bedeutet nicht nur, sich einen Eimer Grammatik und Vokabeln so lange in den Kopf zu schaufeln, bis er explodiert. Du musst auch einen ordentlichen Batzen Kultur dazugeben. Und dann gut und oft umrühren.
Was die kulturelle Seite betrifft, glaube ich, dass es ein wichtiger Teil des Verständnisses dafür ist, was Thailand im Innersten zusammenhält, sich mit dem Konzept เกรงใจ /kreng jai/ auseinanderzusetzen. Ohne ein arbeitsfähiges Verständnis von เกรงใจ wirst Du vielleicht öfter, als Dir lieb ist, herumlaufen und „TiT“ (This is Thailand) sagen.
ใจ /jai/: Verstand, Herz, Geist.
เกรง /kreng/: Angst haben, sich fürchten, Ehrfurcht empfinden, scheuen
„Angst“ klingt etwas stark, aber auch im Deutschen benutzen wir solche Wörter sanft: „Ich fürchte, ich kann heute nicht kommen.“ Das bedeutet nicht, dass wir vor Angst zittern, oder?
กลัว /glua/: sich fürchten, Angst haben
Contents
Ein bisschen zur Klassenstruktur Thailands…
Kommen wir weg von der Wortbedeutung… Thailand hat eine Klassenstruktur, in der เกรงใจ eine bedeutende Rolle spielt. Der Einfachheit halber ist in diesem Beitrag ein Senior (ผู้ใหญ่ /pôo yài/) jemand, der älter ist oder aufgrund seines Berufs oder Einkommens einen höheren Rang hat.
Ein Junior (ผู้น้อย /pôo nói/) hingegen ist jemand, der jünger oder im Rang niedriger ist.
ผู้ใหญ่ /pôo yài/: Senior, Erwachsener, Älterer
ผู้น้อย /pôo nói/: Junior, Untergebener, Nachrangiger
ผู้ /pôo/: Person, Mensch
ใหญ่ /yài/: groß, bedeutend sein
น้อย /nói/: klein, wenig sein, nicht viel
ผู้น้อย /pôo nói/ ist das Gegenteil von ผู้ใหญ่ /pôo yài/, was Alter und Rang betrifft.
ลูกน้อง /lôok nóng/ hingegen ist das Gegenteil von นาย /naai/ und เจ้านาย /jâo naai/.
ลูกน้อง /lôok nóng/: Untergebener
นาย /naai/: Vorgesetzter, Herr, Chef
เจ้านาย /jâo naai/: Chef, Vorgesetzter, Herr
Wenn man über ein Thema wie เกรงใจ spricht, ist es wichtig zu wissen, von wem die Information stammt. Denn keine Gesellschaft ist homogen, das versteht sich von selbst. In Thailand hat jede Generation ihre eigene Auffassung von Sprache und Kultur, ebenso wie die Menschen aus den verschiedenen Regionen (Norden, Nordosten, Osten, Zentralthailand und Süden).
Ein Teil der neuen (jüngeren) Generation glaubt nicht mehr so stark an เกรงใจ wie die älteren Generationen. Manche คิดยังไงก็พูดยังงั้น /kít yang ngai gôr pôot yang ngán/ (sagen, was sie denken), während die ältere Generation der Meinung ist, man solle อ่อนนอกแข็งใน /òn nôk kăeng nai/ sein (außen weich, aber innen fest und standhaft).
Beschreibung von เกรงใจ
เกรงใจ bedeutet, Angst davor zu haben, jemanden zu stören. Zum Beispiel: „Ich fürchte, ich wecke Dich auf, wenn ich laut gehe. Also gehe ich leise und langsam.“
ฉันเดินเบาๆ เพราะเกรงใจว่าคุณนอนอยู่
chăn dern-bao prór grayng jai wâa kun non yòo
Ich gehe leise, weil ich fürchte, dass Du schläfst.Ich sehe เกรงใจ als aus zwei Teilen bestehend:
- Jemandem kein Unbehagen bereiten.
- Jemanden mit höherem Rang oder Alter respektieren.
Aber Punkt eins, kein Unbehagen zu verursachen, ist die Hauptbedeutung von เกรงใจ.
ทำให้อึดอัด /tam hâi èut àt/: Unbehagen verursachen
Wie wichtig ist เกรงใจ in der thailändischen Kultur?
Sehr wichtig. Es entspricht dem westlichen Konzept von guter Erziehung. เกรงใจ zu sein bedeutet, rücksichtsvoll zu sein und gute Manieren zu haben, im Gegensatz dazu, unhöflich und rücksichtslos gegenüber anderen zu sein. In Thailand wird เกรงใจ Dich entweder mit Verbindungen und Möglichkeiten in der thailändischen Gesellschaft verbinden oder von ihnen abschneiden. Wenn Du nicht เกรงใจ bist, störst Du die Thais, denen Du begegnest.
Hier sind noch zwei weitere jai/Herz-Wörter:
รักษาน้ำใจ /rák-săa náam jai/ (Wasserherz bewahren): rücksichtsvoll sein, das Wohlbefinden (das Glück) im Herzen anderer Menschen bewahren.
เอาใจ /ao jai/: gefallen, sich gut benehmen. Es bedeutet, das Herz einer Person zu berücksichtigen, jemandem zu gefallen. Wenn die Person aber zu sehr versucht zu gefallen, kann das negativ aufgefasst werden.
Manche sagen, „greng-jai ist im Grunde das Gefühl, niemandem etwas aufdrängen zu wollen. Niemanden Deinetwegen in Unannehmlichkeiten bringen zu wollen. Wenn Du jemandem Deine Hilfe anbietest und die Antwort ‚greng-jai‘ lautet, dann wäre eine ähnliche Antwort im Deutschen: ‚Ich möchte keine Umstände machen‘ oder so ähnlich.“
Gesprächsbeispiele zu เกรงใจ
Das Mittagessen bezahlen
Du:
ให้ฉันเลี้ยง(ข้าวเที่ยง)คุณนะ
hâi chăn líang (kâao tîang) kun ná
Lass mich Dich zum (Mittagessen) einladen.Deine Freundin:
อย่าเลยค่ะ เกรงใจ
yàa loie kâ kreng jai
Bitte lass es (ich möchte Dir keine Umstände machen).Du:
ไม่เป็นไร ให้ฉันเลี้ยงเถอะ, เลี้ยงได้
mâi bpen rai hâi chăn líang tùh, líang dâi
Es macht mir überhaupt nichts aus. Lass mich Dich einladen (ich) kann Dich einladen.Deine Freundin:
ก็ได้ค่ะ
gôr dâi kâ
Also gut.Wenn jemand ein Angebot sofort annimmt, könnte ein Thai den Eindruck bekommen, dass die Person zu schnell zusagt (und vielleicht sogar umsorgt werden möchte). In Thailand zeigst Du, indem Du zögerst, etwas anzunehmen, dass Du in der Lage bist, für Dich selbst zu sorgen.
Es geht ganz um persönliche Würde. Um sich in die thailändische Kultur einzufügen, lohnt es sich, diese Art, Selbstachtung zu zeigen, als thailändischen Tanz zu erlernen.
Aber was, wenn Du wirklich niemandem Umstände machen willst? Wenn es nicht nur ein Tanz ist und Du Dir tatsächlich Sorgen um die Person machst, die anbietet zu zahlen? Was sagst Du in diesem Fall?
Zwei mögliche Optionen sind:
ขอจ่ายเองเถอะ
kŏr jàai ayng tùh
Lass mich selbst bezahlen.Oder (je nach Situation) die kleine, weiße Lüge:
ขอบคุณค่ะ แต่ตอนนี้งานยุ่ง คราวหน้าแล้วกัน
kòp kun kâ dtàe dton née ngaan yûng kraao nâa láew gan
Danke, aber ich habe gerade viel zu tun. Machen wir es beim nächsten Mal.
Rangordnung
Spät abends unterwegs mit einer Freundin, könnte sie zu mir sagen: „Ich möchte nicht nach Hause, weil es nachts zu dunkel wäre und ich allein mit einem Taxi fahren müsste. Kann ich stattdessen bei Dir übernachten? Auch wenn ich เกรงใจ gegenüber Deinen Eltern empfinde, weil meine Bewegungen mitten in der Nacht in Eurem Haus sie vielleicht aufwecken könnten.“
ฉันเกรงใจคุณพ่อคุณแม่เธอจังเลย
chăn kreng jai kun pôr kun mâe ter jang loie
Ich habe Angst, Deine Eltern zu stören,แต่ฉันขอไปค้างบ้านเธอได้ไหม
dtàe chăn kŏr bpai káang bâan ter dâi măi
aber kann ich bei Dir übernachten?
Welche anderen Aspekte von เกรงใจ gibt es noch?
Der Aspekt, ranghöher zu sein, gehört ebenfalls dazu, aber er ist nicht die Hauptbedeutung von เกรงใจ. Die Hauptbedeutung ist, dem Herzen keine Unannehmlichkeiten zu bereiten, keine körperliche Erschöpfung oder Kraftverlust zu verursachen.
Der ranghöhere Aspekt kommt ins Spiel, wenn jemand Älteres oder Ranghöheres das Gefühl hat, dass jemand Jüngeres oder Rangniedrigeres etwas getan hat, ohne sich um dessen Gefühle zu kümmern.
อย่างน้อย เขา ก็ควรเกรงใจฉันบ้าง
yàang nói kăo gôr kuan kreng jai chăn bâang
Zumindest sollte er/sie ein wenig Rücksicht auf meine Gefühle nehmen (weil ich älter bin/einen höheren Rang habe).Beachte, dass der Satzteil in Klammern, „weil ich älter bin/einen höheren Rang habe“, unausgesprochen bleibt, aber verstanden wird.
Sie würden es der Person nicht direkt ins Gesicht sagen. Um sich aber etwas Erleichterung zu verschaffen, würden sie es stattdessen jemand anderem gegenüber erwähnen. Das liegt daran, dass in Thailand ผู้ดี /pôo dee/ (wohlerzogene Menschen) nicht direkt zu anderen sprechen würden. Für manche Thais würde das als negativ gelten, als schlechte Manieren.
ผู้ดี /pôo dee/: wohlerzogene Person
Wie auch immer, ein Junior wäre เกรงใจ, wenn er jemandem Respekt zeigt. Und ein Senior würde เกรงใจ erwähnen, wenn er nicht den Respekt bekommt, den er für angemessen hält.
Im Westen glaubt man, dass alle gleich sind, unabhängig von Alter oder Rang. In Thailand sagen wir aber: „Er/sie sollte เกรงใจ mir gegenüber sein (weil ich älter/ranghöher bin).“
(เขา) ควรเกรงใจฉันบ้าง
(kăo) gôr kuan kreng jai chăn bâang
(Er/sie) sollte ein wenig เกรงใจ mir gegenüber sein (weil ich älter bin als er/sie).Oder ein Freund würde zu einem anderen Freund sagen:
คุณควรเกรงใจเธอบ้าง
kun kuan kreng jai ter bâang
Du solltest ein wenig เกรงใจ ihr gegenüber sein (weil sie älter ist als Du).
Dann gibt es noch eine andere Seite von เกรงใจ, die unterwürfige Seite, richtig? In „Working with the Thais“ habe ich gelesen, dass jemand, der zu sehr เกรงใจ ist, als ขี้เกรงใจ /khee kreng jai/ bezeichnet wird.
Die Bedeutung von ขี้เกรงใจ /khee kreng jai/ ist, die zwanghafte Angewohnheit von เกรงใจ zu haben, manchmal ohne logischen Grund.
Ist also eine Person, die ขี้เกรงใจ /khee kreng jai/ ist, jemand, der unterwürfig ist?
Sie könnten als schwach angesehen werden, aber nicht auf die Art des Schleimens (ประจบ /bprà-jòp/). Der ขี้เกรงใจ /khee kreng jai/-Person fehlt die Kraft, über die Gründe nachzudenken, aus denen sie eigentlich handeln sollte. Und das verursacht manchmal Probleme.
ประจบ /bprà-jòp/: schleimen, schmeicheln, sich einschmeicheln
Ah. Kommt hier also คิดมาก /kít mâak/ ins Spiel?
คิดมาก /kít mâak/: zu viel nachdenken, sich zu viele Sorgen machen, etwas zu persönlich nehmen.
Ja. Aber das ist nicht die einzige Verwendung von คิดมาก /kít mâak/ (das heben wir uns aber für eine andere Stunde auf).
Am Arbeitsplatz kann เกรงใจ dazu führen, dass Dinge zu langsam erledigt werden. Es ist wie eine Art Bürokratie. Man redet um den heißen Brei herum, ohne je auf den Punkt zu kommen.
Wenn also einer Deiner Angestellten zu sehr เกรงใจ ist und dadurch Deine Zeit verschwendet, welche Formulierung würdest Du benutzen?
ไม่ต้องเกรงใจ
mâi dtông kreng jai
Du musst keine Angst haben (Du kannst sagen, was Du denkst).Das wird von einer ranghöheren Person zu einer rangniedrigeren gesagt. Nicht umgekehrt. Die Senioren würden erwarten, dass die Junioren sie respektieren.
Aber เกรงใจ gilt doch nicht nur für Junioren, die Senioren Respekt erweisen. Geht es nicht auch in die andere Richtung, und auch zwischen Gleichrangigen?
Ja, เกรงใจ ist auch eine Rücksichtnahme zwischen Gleichrangigen und gegenüber jemandem, der Dir untergeordnet ist.
Wenn Du also auf dem Boden sitzt und ich an Dir vorbeigehen möchte, würde es also keine Rolle spielen, ob Du Senior oder Junior bist. Um เกรงใจ Dir gegenüber zu sein, würde ich ขอโทษค่ะ /kŏr-tôht kâ/ „Entschuldigung“ sagen. Und wenn ich zu Dir nach Hause komme, wäre ich เกรงใจ Dir gegenüber, indem ich meine Schuhe an der Tür ausziehe. Richtig?
Ja. Und wenn jemand, der Dir rangniedriger ist, schläft, würdest Du nichts Lautes tun, weil Du ihn nicht aufwecken möchtest. Und Du würdest Deinen Nachbarn nicht durch Lärm stören wollen, also wärst Du เกรงใจ ihm gegenüber.
Im Grunde: Wenn Du เกรงใจ bist, möchtest Du den Menschen um Dich herum keine Unannehmlichkeiten bereiten.
Aber in Thailand gibt es ein Problem mit Lärm. Nachbarn singen zu laut oder zu spät Karaoke, oder feiern laute Partys bis in die frühen Morgenstunden.
Wie in jedem Land gibt es auch in Thailand laute Nachbarn. Es hängt von der Einstellung zum persönlichen Raum, der Erziehung usw. ab.
Könntest Du bitte den thailändischen Umgang mit persönlichem Raum erklären?
Generell werden Menschen, die in Städten wie Bangkok leben, dazu erzogen, ein kleines Lüftungsloch offenzulassen, um andere Menschen in ihren persönlichen Raum zu lassen. Das ist น้ำใจ /náam jai/ (Wasser + Herz = Freundlichkeit). Bei Menschen vom Land ist dieses Loch sogar noch größer. Ihre landwirtschaftlich geprägte Gesellschaft bindet sie enger an ihre Nachbarn, weil sie hin und wieder um Hilfe bitten müssen. Mitglieder der Gemeinschaft werden gebraucht, um bei landwirtschaftlichen Arbeiten zu helfen, neue Häuser zu bauen, Zeremonien, Hochzeiten, Geburten, Beerdigungen usw. zu organisieren. Da Einzelne das nicht allein bewältigen können, müssen sie ihren persönlichen Raum mit anderen teilen.
Mir ist aufgefallen, dass es in Thailand eine Rangordnung gibt, bei der die Junioren sich um die Senioren kümmern. In Restaurants bestellen die Junioren mehr Essen, achten darauf, dass alle Gläser voll bleiben, kontrollieren, ob der Tisch richtig gedeckt ist, und so weiter.
Das ist nicht เกรงใจ, das ist ein Gefühl des Respekts gegenüber den Senioren. Den Senioren würde es nichts ausmachen, wenn die Junioren ihr Bierglas nicht nachfüllen, kein weiteres Essen bestellen oder nicht kontrollieren, ob die Rechnung stimmt. Dieses Verhalten wird nicht erwartet; es ist keine Regel.
Wenn der Senior aber darauf besteht, für das Essen zu bezahlen, würde der Junior nicht ablehnen, weil er in diesem kulturellen Tanz เกรงใจ dem Senior gegenüber sein soll. Wenn der Junior ablehnt, würde sich der Senior schlecht fühlen, weil er dann nicht in der Lage wäre, sich um den Junior zu kümmern (Ego). Der Senior hätte dann nicht die Gelegenheit, sich als höhere, respektwürdige Instanz darzustellen.
Wenn Du an เกรงใจ denkst, denk an das Schlüsselwort: Unbehagen.
อึดอัด /èut àt/: Unbehagen
Also, hier sind wir nun, an einem Tisch in einem Restaurant. Die Junioren rennen alle herum, um sich um die Senioren zu kümmern = Respekt. Da wir hier in Thailand sind, mit seinem Patronagesystem und allem, zahlt der Ranghöchste der Gruppe. Führe uns anhand dieses Szenarios bitte in eine weitere เกรงใจ-Situation ein.
Wenn der Junior weiß, dass der Senior (der immer zahlt) seine Geldbörse verloren hat oder eine Gehaltskürzung hinnehmen musste, könnte der Junior daran denken, die Rechnung zu übernehmen.
Aber das Ego kommt ins Spiel. Der Junior muss เกรงใจ sein, denn wenn der Junior anstelle des Seniors zahlt, wird der Senior das Gefühl haben, nicht mehr wichtig zu sein (was dem Ego des Seniors schadet). Der Senior wird sich schlecht fühlen, weil er die Gruppe nicht unterstützen kann. Wenn der Junior also nicht เกรงใจ dem Senior gegenüber ist, wird das dessen Gefühl von Behagen zerstören.
เกรงใจ und Gesichtsverlust?
เกรงใจ hängt also mit Gesichtsverlust zusammen. Der Junior möchte den Senior nicht in eine Situation bringen, in der er sein Gesicht verliert?
Ja.
เสียหน้า /sĭa nâa/: das Gesicht verlieren
รักษาหน้า /rák-săa nâa/: jemandes Gesicht bewahren
Und um zu verhindern, dass sein Senior einen Gesichtsverlust erleidet, muss der Junior die Situation nun handhaben, indem er เกรงใจ ist?
Ja. Der Junior könnte sich eine Geschichte ausdenken wie: „Ich habe heute im Lotto gewonnen, also lass mich zahlen.“
ผมเกรงใจที่จะเป็นคนจ่าย
pŏm kreng jai têe jà bpen kon jàai
Ich habe Angst, die Person zu beleidigen, die immer zahlt.ผมก็เลยรักษาหน้ารุ่นพี่ด้วยการบอกว่าผมถูกล็อตเตอรี่มา
pŏm gôr loie rák-săa nâa rûn pêe dûay gaan bòk wâa pŏm tòok lót-dter-rêe maa
Deshalb bewahre ich das Gesicht des Seniors, indem ich ihm erzähle, ich hätte im Lotto gewonnen.เพราะผม ไม่อยากให้ เขารู้สึก เสียหน้า
prór pŏm mâi yàak hâi kăo róo sèuk sĭa nâa
Weil ich nicht möchte, dass er sein Gesicht verliert.Und um Menschen glücklich zu machen, kann เกรงใจ allerlei ausgedachte Geschichten verursachen. Weiße Lügen. Denn bei เกรงใจ musst Du vielleicht diplomatisch sein.
Ausgedachte Geschichten: แต่งเรื่อง /dtàeng rêuang/
Weiße Lügen: โกหกขาว /goh-hòk kăao/
Diplomatie: มีศิลป ในการพูด /mee sĭn-lá-bpà nai gaan pôot/ die Kunst des Sprechens beherrschen
Um den heißen Brei herumreden: พูดอ้อมๆ /pôot ôm/ indirekt sprechen, wegen เกรงใจFarangs in Thailand erleben oft Situationen, von denen sie wissen, dass etwas nicht ganz stimmt. Diese seltsamen Vorkommnisse könnten durchaus auf die ausgedachten Geschichten, die weißen Lügen, die diplomatischen Wege zurückzuführen sein, alles verursacht durch เกรงใจ der Thais. Denk also daran, dass Thailänder niemandem Unbehagen, Unglück, Gesichtsverlust usw. bereiten wollen.
Ich muss ständig sagen, dass ich satt bin (อิ่มแล้ว /ìm láew/). Aber ich weiß, dass es jemanden traurig machen könnte, ein Essensgeschenk abzulehnen, und das wäre nicht เกรงใจ.
Um das zu umgehen und uns beide gleichzeitig glücklich zu machen, sage ich zuerst: „Vielen Dank, ich bin satt“, ขอบคุณ ค่ะ อิ่มแล้ว /kòp kun kâ ìm láew/, und nehme dann nur eine kleine Menge des Essens oder Getränks. Und wenn man mir zusetzt, Essen oder Getränke anzunehmen, kann ich sie später ja immer noch wegschütten (natürlich unbemerkt).
Auf Borneo war ich jahrelang Vegetarier (gegen Ende nur noch in der Öffentlichkeit). Ich tat das, um zu vermeiden, ein lokales Gericht aus Fleisch essen zu müssen.
Wenn Du also in Thailand vegan, vegetarisch, Muslim, Jude bist, oder wenn Dein Arzt sagt, Du dürfst bestimmte Speisen nicht essen, kannst Du Dich vom Essen entschuldigen, ist das richtig? Und wenn ja, nehme ich an, Du kannst eine dieser Ausreden auch als kleine weiße Lüge verwenden?
Ja, Du kannst sie nach Bedarf verwenden. Entweder als Wahrheit oder als kleine weiße Lügen.
Dieser Satz ist nützlich (und so bereiten sie Dir nächstes Mal nicht dasselbe Gericht zu):
กินไม่ได้ค่ะ
gin mâi dâi kâ
Kann das nicht essen.หมอห้าม
mŏr hâam
Der Arzt verbietet es.
เกรงใจ im westlichen Geschäftsumfeld
Lass mich versuchen, เกรงใจ in einem typisch westlichen Geschäftsumfeld zu zeigen.
Nummer eins: Im Westen unternimmt ein Geschäftsinhaber mit einem lukrativen Kunden manchmal die verrücktesten Anstrengungen, um diesen Kunden zu halten. Der Geschäftsinhaber bleibt lange abends aus, um den Kunden zu bewirten, anstatt zu Hause bei seiner Familie zu sein. Er wird sagen, wie reizend die Kinder des Kunden seien, selbst wenn sie hässlicher als die Sünde sind. Der Geschäftsinhaber wird den Kunden anlächeln und ihm sagen, was immer er hören möchte (und hoffentlich nicht seinen Ruf als Entscheidungsträger verlieren). Denn wenn er das nicht tut, könnte er den Kunden verärgern und… keinen Kunden mehr haben.
Nummer zwei: Nehmen wir an, Du weißt aus schlechter Erfahrung, dass Dein Chef es nicht mag, abweichende Meinungen zu hören. Wenn jemand versucht, dem Chef zu sagen, dass er im Unrecht ist, verliert der Chef die Beherrschung. Anstatt ihm also Kummer zu bereiten und vielleicht Deinen Job zu verlieren, sagst Du ihm, was er hören möchte. Wäre das เกรงใจ?
Aber im wahren Sinne von เกรงใจ liegt der Grund, warum Du Deinen Kunden oder Chef nicht verärgern möchtest, darin, dass Du ihm kein Unglück bereiten möchtest. Es geht nicht darum, den Kunden zu behalten oder angestellt zu bleiben. Wir möchten einfach nur, dass sie glücklich sind. Das ist alles. Sie können ruhig woanders kaufen oder jemand anderen einstellen.
Nehmen wir an, meine Freundin unterrichtet eine Schülerin, die nicht besonders gut tanzt. Ich bin keine Tanzexpertin, also würde ich den Eltern nicht sagen, dass die Schülerin keine Zukunft im Tanzen hat. Ich muss เกรงใจ sein, weil es das Herz der Eltern unglücklich machen würde, wenn ich ihnen das sagen würde. Und ich möchte niemandem Unglück bereiten.
Auf der anderen Seite, nehmen wir an, ich wäre eine Tanzlehrerin und hätte eine Schülerin, die schrecklich ist. Und diese Tanzschülerin erwartet eine erfolgreiche Karriere im Tanzen. Dann würde ich tatsächlich etwas sagen, weil es die Eltern Geld kostet und ich mit ihrem Geld nicht verschwenderisch umgehen möchte. Trotzdem würde ich immer noch einen Weg finden, mit dieser Nachricht sanft (เกรงใจ) umzugehen.
เกรงใจ unter Freunden
Was wäre also, wenn Deine Freundin etwas trägt, das wirklich schrecklich aussieht? So schrecklich, dass Leute hinter ihrem Rücken lachen und darüber Witze machen. Und was, wenn Du wüsstest, dass Deine liebe Freundin, wenn sie es herausfände, beschämt wäre und ihr Herz weh täte? Was würdest Du tun? Wie wärst Du in dieser Situation เกรงใจ ihr gegenüber?
Es gibt noch einen anderen Weg: ehrlich sprechen.
จริงใจ /jing jai/: aufrichtig (für ehrliches Sprechen)
Ist ehrliches Sprechen dasselbe wie คิดยังไงก็พูดยังงั้น /kít yang ngai gôr pôot yang ngán/ (sagen, was man denkt)?
Sozusagen. Aber คิดยังไงก็พูดยังงั้น /kít yang ngai gôr pôot yang ngán/ kann als weniger manierlich gesehen werden. Selbst beim ehrlichen Sprechen solltest Du ein wenig เกรงใจ sein. Du kannst die Wahrheit sagen, aber auf sanfte Weise.
Wie würdest Du จริงใจ /jing jai/ (ehrliches Sprechen) in einem Satz mit einer Freundin verwenden?
จริงใจก็ได้
jing jai gôr dâi
Du kannst ehrlich zu mir sein.
Wie akzeptabel ist ehrliches Sprechen in einer เกรงใจ-Gesellschaft?
Meiner persönlichen Meinung nach würde man ehrlich sprechen, wenn der Zuhörer:
- offen für die Wahrheit ist.
- weiß, dass es in der Gesellschaft Ärger verursachen würde, wenn der Zuhörer die Wahrheit nicht kennt.
- versteht, dass es dem Zuhörer persönliche Peinlichkeit bereiten würde, wenn ihm die Wahrheit nicht gesagt wird.
Aber bevor man die Wahrheit ausspricht, entschuldigt man sich zuerst dafür, die Wahrheit sagen zu müssen, und erklärt dann den Grund für das ehrliche Sprechen (Gesellschaft, persönliche Peinlichkeit usw.). Auf diese Weise wäre der Empfänger offener fürs Zuhören.
Was sagst Du also, wenn Du mit einem Freund zusammen bist, der เกรงใจ Dir gegenüber ist, Du aber stattdessen die Wahrheit möchtest?
ไม่ต้องเกรงใจ พูดมาเลย
mâi dtông kreng jai pôot maa loie
Du musst nicht เกรงใจ sein, sag es einfach direkt heraus!
Um die Diskussion über เกรงใจ abzurunden: Welchen wichtigen Rat würdest Du insgesamt gerne teilen?
Zum Thema เกรงใจ würde ich Ausländern vorschlagen, dass die Balance zwischen เกรงใจ und Respekt der Schlüssel ist. Mit เกรงใจ kannst Du nicht die volle Wahrheit und Realität ausdrücken, aber ohne เกรงใจ könntest Du als unhöflich oder schroff wahrgenommen werden. Dann könnten Thailänder aufhören, mit Dir sprechen zu wollen, oder sich unwohl dabei fühlen, mit Dir zusammenzuarbeiten.
เกรงใจ Verwandter Wortschatz
Angst haben, jemanden zu beleidigen/rücksichtsvoll sein: เกรงใจ /kreng jai/
zu viel nachdenken, sich zu viele Sorgen machen, etwas persönlich nehmen: คิดมาก /kít mâak/
sich fürchten, Angst haben: กลัว /glua/
rücksichtsvoll sein: รักษาน้ำใจ /rák-săa náam jai/
Rücksicht, Bedachtsamkeit haben: มีความเกรงใจ /mee kwaam kreng jai/
respektieren: เคารพ /kao-róp/
der Respekt: ความเคารพ /kwaam kao-róp/
respektlos sein: ไม่เคารพ /mâi kao-róp/
unhöflich sein: หยาบคาย /yàap kaai/
aufrichtig sein: จริงใจ /jing jai/
gefallen, sich gut benehmen: เอาใจ /ao jai/
das Gesicht verlieren: เสียหน้า /sĭa nâa/
das Gesicht wahren: รักษาหน้า /rák-sĭa nâa/
Unbehagen haben: อึดอัด /èut àt/
übermäßig ängstlich, schüchtern, zurückhaltend sein: ขี้เกรงใจ /khee kreng jai/
aufrichtig (für ehrliches Sprechen): จริงใจ /jing jai/
Entschuldigung: ขอโทษค่ะ /kŏr-tôht kâ/
ausgedachte Geschichten: แต่งเรื่อง /dtàeng rêuang/
weiße Lügen: โกหกขาว /goh-hòk kăao/
Diplomatie: มีศิลป ในการพูด /mee sĭn-lá-bpà nai gaan pôot/
um den heißen Brei herumreden: พูดอ้อมๆ /pôot ôm/
Senior: ผู้ใหญ่ /pôo yài/
Junior: ผู้น้อย /pôo nói/
Person, Mensch: ผู้ /pôo/
groß, bedeutend sein: ใหญ่ /yài/
klein, wenig sein, nicht viel: น้อย /nói/
Untergebener: ลูกน้อง /lôok nóng/
Vorgesetzter, Herr, Chef: นาย /naai/
Chef, Vorgesetzter, Herr: เจ้านาย /jâo naai/
wohlerzogene Person: ผู้ดี /pôo dee/
Was Du als Nächstes lesen solltest
- Eine große Liste von Apps zum Thailändischlernen
- Online-Kurse
- Wie man Thailändisch für Anfänger lernt
- Wie man Thailändisch schnell lernt
- Wie man einen thailändischen Sprachpartner findet
- Die thailändische Chili-Schärfeskala: Ein feuriges Geheimnis beim Bestellen von Thai-Food
- Unwahrscheinliche, aber wahre Ursprünge der thailändischen Schrift