Thailändisches Grundvokabular: Wie man seine Verwandten auf Thai nennt

Die folgende Übersicht zeigt Verwandtschaftsbezeichnungen, mit denen du deine Familienmitglieder auf Thai ansprichst.

Hinweis: Um die Sache noch etwas komplizierter zu machen: Die meisten der folgenden Begriffe können auch für Personen verwendet werden, die nicht wirklich mit dir verwandt sind, sondern einfach etwa im gleichen Alter sind wie die entsprechenden Verwandten. So kann es passieren, dass dich deine thailändische Freundin jemandem als „meine Schwester“ vorstellt (sie denkt dabei an den Begriff พี่ /pêe/), obwohl die vorgestellte Person tatsächlich ein Geschwisterteil, eine Cousine, eine Klassenkameradin, eine Kollegin oder einfach nur eine Freundin sein könnte.

Und dies sind nur die gebräuchlichsten Begriffe. Es gibt noch viele weitere.

Beispiel: Das thailändische Wort für „Kind“ oder „Nachkomme“ kann das gebräuchlichere/ลูก/ lôok sein, oder eines, das du eher in der Schrift findest, บุตร /bùt/, oder ทายาท /taa-​yâat/, das du in juristischen Dokumenten siehst und das eher die Bedeutung „Erbe“ hat.

Die Generation der Großeltern: ตายาย /dtaa-​yaai/

Welche Bezeichnung Thais für Großeltern verwenden, hängt davon ab, ob es sich um die Seite deiner Mutter (mütterlicherseits) oder deines Vaters (väterlicherseits) handelt. Zusammen werden sie als ตายาย /dtaa-​yaai/ bezeichnet. Sehr oft werden diese Begriffe auch als liebevolle Anrede in vertrauten Situationen gegenüber älteren Männern oder Frauen verwendet, selbst wenn wir sie gar nicht kennen.

  • Großmutter mütterlicherseits: ยาย /yaai/
  • Großvater mütterlicherseits: ตา /data/
  • Großmutter väterlicherseits: ย่า /yâa/
  • Großvater väterlicherseits: ปู่ /bpòo/

Hinweis: Das Wort für Urgroßeltern ist ทวด /tûat/. Um genauer zu sein, können wir es mit den obigen Begriffen kombinieren.

Beispiel: Urgroßvater mütterlicherseits wird zu ตาทวด /dtaa-​tûat/, usw.

Die Generation der Eltern: พ่อแม่ /pôr-​mâe/

Wenn deine Eltern Geschwister haben, wären das im Englischen einfach deine Tanten und Onkel. Im Thailändischen müssen wir wissen, ob sie mütterlicherseits oder väterlicherseits sind, und außerdem, ob sie älter oder jünger als dein Elternteil sind.

Mütterlicherseits:

  • Mutter: แม่ /​mâe/
    • Schwestern (deine Tanten mütterlicherseits)
      • Ältere: ป้า /bpâa/
      • Jüngere: น้า /náa/
  • Brüder (deine Onkel mütterlicherseits)
    • Älterer: ลุง /lung/
    • Jüngerer: น้า /náa/

Väterlicherseits:

  • Vater: พ่อ /pôr/
    • Schwestern (deine Tanten väterlicherseits)
      • Ältere: ป้า /bpâa/
      • Jüngere: อา /aa/
    • Brüder (deine Onkel väterlicherseits)
      • Älterer: ลุง /lung/
      • Jüngerer: อา /aa/

Hinweis: Das Wort ลุง /lung/ kann als liebevolle Anrede für Männer verwendet werden, die alt genug sind, um dem Alter deiner Eltern zu entsprechen. Das Wort ป้า /bpâa/ ist das weibliche Gegenstück.

Die Eltern der Ehefrau:

  • Schwiegermutter: แม่ยาย /mâe-​yaai/ (setzt sich aus den Wörtern für Mutter und Großmutter mütterlicherseits zusammen)
  • Schwiegervater: พ่อตา /pôr-​dtaa/ (setzt sich aus den Wörtern für Vater und Großvater mütterlicherseits zusammen)

Die Eltern des Ehemanns:

  • Schwiegermutter: แม่ย่า /mâe-​yâa/ (setzt sich aus den Wörtern für Mutter und Großmutter väterlicherseits zusammen)
  • Schwiegervater: พ่อปู่ /pôr-​bpòo/ (setzt sich aus den Wörtern für Vater und Großvater väterlicherseits zusammen)

Deine Generation

Du: คุณ /kun/, deine Geschwister: พี่น้อง /pêe-​nóng/, deine Cousins und Cousinen: ลูกพี่ลูกน้อง /lôok-​pêe-​lôok-​nóng/, dein Partner bzw. deine Partnerin: แฟน /faen/, und Kinder: ลูก /lôok/.

  • Geschwister: พี่น้อง /pêe-​nóng/
    • Ältere Schwester: พี่สาว /pêe-​sǎao/
    • Jüngere Schwester: น้องสาว /nóng-​sǎao/
    • Älterer Bruder: พี่ชาย /pêe-​chaai/
    • Jüngerer Bruder: น้องชาย /nóng-​chaai/
  • Cousins/Cousinen: ลูกพี่ลูกน้อง /lôok-​pêe-​lôok-​nóng/
    • Älterer Cousin/ältere Cousine: พี่ /pêe/
    • Jüngerer Cousin/jüngere Cousine: น้อง /nóng/

Hinweis: Wir können พี่ /pêe/ und น้อง /nóng/ auch als Personalpronomen bei engen Freunden und anderen Verwandten verwenden (sowohl für sie als auch für uns selbst).

  • Partner/Partnerin: คู่ครอง /kôo-​krong/ ist förmlich, แฟน /faen/ ist umgangssprachlicher
    • Ehefrau: ภรรยา /pan-​rá~​yaa/
    • Ehemann: สามี /sǎa-​mee/

Hinweis: Es ist am besten, die Begriffe ผัว /pǔa/ für Ehemann und เมีย /mia/ für Ehefrau in höflicher Gesellschaft zu vermeiden. Sie können von manchen Menschen als abwertend aufgefasst werden, und es ist meist besser, auf Nummer sicher zu gehen und höflich zu bleiben.

  • Schwägerin
    • Ehefrau deines jüngeren Bruders: น้องสะใภ้ /nóng-​sà~​pái/
    • Ehefrau deines älteren Bruders: พี่สะใภ้ /pêe-​sà~​pái/
  • Schwager
    • Ehemann deiner jüngeren Schwester: น้องเขย /nóng-​kǒie/
    • Ehemann deiner älteren Schwester: พี่เขย /pêe-​kǒie/

Hinweis: Ob พี่ /pêe/ oder น้อง /nóng/ für die angeheirateten Verwandten verwendet wird, richtet sich nach dem Alter deines Geschwisterteils, nicht nach dem Alter der angeheirateten Person.

*Manchmal ist es etwas unangenehm, eine Person direkt nach ihrem Alter zu fragen. Aber Altersverhältnisse sind in der thailändischen Gesellschaft recht wichtig, sodass es beim ersten Kennenlernen (besonders wenn ihr etwa gleich alt aussieht) wichtig ist zu wissen, wer der/die พี่ /pêe/ (ältere/r Geschwisterteil) und wer der/die น้อง /nóng/ (jüngere/r Geschwisterteil) ist.

Eine gute Möglichkeit, das indirekt herauszufinden (ohne so unhöflich zu sein, direkt nach dem Alter zu fragen), ist die Frage „In welchem Jahr bist du geboren?“ คุณเกิดปีอะไร /kun gèrt bpee à~rai/. Die Antwort, die du eigentlich suchst, ist aber nicht die Jahreszahl. Das wäre dasselbe, als würdest du direkt nach dem Alter fragen. Was du wissen möchtest, ist, in welchem Tierkreisjahr die Person geboren wurde. Ein Thai, dem diese Frage gestellt wird, weiß das.

Wenn du weißt, dass du im Jahr der Ratte geboren bist und die andere Person im Jahr des Büffels, dann wärst du das ältere Geschwisterteil bzw. พี่ /pêe/. Wenn die Person im Jahr des Schweins geboren wurde, wärst du höchstwahrscheinlich der/die Jüngere bzw. น้อง /nóng/. Das funktioniert natürlich nur, solange die andere Person nicht extrem jung (oder alt) für ihr Alter aussieht. Ist das der Fall, müsstest du zum Beispiel fragen, in welchem Jahr sie die Schule abgeschlossen hat. Am Ende scheinen Thais das Altersverhältnis aber immer richtig hinzubekommen.

Advertisement

Der Tierkreis

Wenn dich jemand fragt, wie alt du bist, kannst du anhand der folgenden Liste sagen, in welchem „Jahr“ du geboren bist.

Ratte: 1912, 1924, 1936, 1948, 1960, 1972, 1984, 1996, 2008, 2020
Büffel: 1913, 1925, 1937, 1949, 1961, 1973, 1985, 1997, 2009, 2021
Tiger: 1914, 1926, 1938, 1950, 1962, 1974, 1986, 1998, 2010, 2022
Hase: 1915, 1927, 1939, 1951, 1963, 1975, 1987, 1999, 2011, 2023
Drache: 1916, 1928, 1940, 1952, 1964, 1976, 1988, 2000, 2012, 2024
Schlange: 1917, 1929, 1941, 1953, 1965, 1977, 1989, 2001, 2013, 2025
Pferd: 1918, 1930, 1942, 1954, 1966, 1978, 1990, 2002, 2014, 2026
Schaf: 1919, 1931, 1943, 1955, 1967, 1980, 1991, 2003, 2015, 2027
Affe: 1920, 1932, 1944, 1956, 1968, 1981, 1992, 2004, 2016, 2028
Hahn: 1921, 1933, 1945, 1957, 1969, 1982, 1993, 2005, 2017, 2029
Hund: 1922, 1934, 1946, 1958, 1970, 1983, 1994, 2006, 2018, 2030
Schwein: 1293, 1935, 1947, 1959, 1971, 1984, 1995, 2007, 2019, 2031

Man könnte meinen, dass das Jahr der Ratte ปีหนู /bpee nŏo/ heißt (Ratte, Maus: หนู /nŏo/). Aber neeeein! Es heißt tatsächlich ปีชวด /bpee chûat/. Wenn es um die Tiere des Tierkreises geht, gibt es völlig andere Wörter als die gebräuchlichen, die wir sonst kennen.

Wie oben schon gesagt „nur für den Fall, dass diese Sprache noch nicht verwirrend genug ist“ hier die verschiedenen Tiere des thailändischen Tierkreises.

Tierkreis-Tiernamen (Jahr des/der …):

Ratte: ปีชวด /bpee chûat/
Büffel: ปีฉลู /bpee chà-lŏo/
Tiger: ปีขาล /bpee kăan/
Hase: ปีเถาะ /bpee tòr/
Drache: ปีมะโรง /bpee má-rohng/
Schlange: ปีมะเส็ง /bpee má-sĕng/
Pferd: ปีมะเมีย /bpee má-mia/
Schaf: ปีมะแม /bpee má-mae
Affe: ปีวอก /bpee wôk/
Hahn: ปีระกา /bpee rá-gaa/
Hund: ปีจอ /bpee jor/
Schwein: ปีกุน /bpee gun/

Gebräuchliche Tiernamen:

Ratte: ปีหนู /bpee nŏo/
Büffel: ปีวัว /bpee wua/
Tiger: ปีเสือ /bpee sĕua/
Hase: ปีกระต่าย /bpee grà-dtàai/
Drache: ปีงูใหญ่ /bpee ngoo yài/
Schlange: ปีงูเล็ก /bpee ngoo lék/
Pferd: ปีม้า bpee /máa
Schaf: ปีแพะ /bpee páe/
Affe: ปีลิง /bpee ling/
Hahn: ปีไก่ /bpee gài/
Hund: ปีหมา /bpee măa/
Schwein: ปีหมู /bpee mŏo/

Die nächste Generation

  • Kinder: ลูก /lôok/
    • Tochter: ลูกสาว /lôok-​sǎao/
      • Schwiegersohn: ลูกเขย /lôok-​kǒie/
    • Sohn: ลูกชาย /lôok-​chaai/
      • Schwiegertochter: ลูกสะใภ้ /lôok-​sà~​pái/
    • Kinder von Tanten und Onkeln: หลาน /lǎan/
      • Nichte: หลานสาว /lǎan-​sǎao/
      • Neffe: หลานชาย /lǎan-​chaa/

Und die nächste

  • Enkelkinder: หลาน /lǎan/
    • Enkelin: หลานสาว /lǎan-​sǎao/
    • Enkel: หลานชาย /lǎan-​chaai/

Und die nächste

  • Urenkelkinder: เหลน /lǎyn/

Und der Rest

  • Verwandte/r: ญาติ /yâat/ oder ญาติพี่น้อง /yâat-​pêe-​nóng/

Das könnte Dich auch interessieren

Advertisement
Sponsored
Questions About This Article?
Please post them in our Reddit community at /r/expatden.
Read in Other Languages
This article is also available in:
English English:
Basic Thai Vocabularies: How to Call Your Relatives in Thai?