Grundlegende Thai-Konversation: Bitte, Danke und Entschuldigung

Bitte

Eines der schönsten Komplimente, die man Dir in Thailand machen kann, abgesehen davon, wie gut Du aussiehst und wie gut Du Thai sprichst (was man immer mit Vorsicht genießen sollte), ist, dass Du so eine höfliche Person bist: dass Du สุภาพ /sù-pâap/ bist.

Nichts zeigt einem thailändischen Zuhörer besser, wie สุภาพ /sù-pâap/ Du bist, als der richtige Gebrauch der vielen thailändischen Ausdrücke für Bitte, Danke und Entschuldigung. Wie wir es unseren Kindern beibringen: Es sind Zauberwörter, und deshalb gehören sie zu den zehn Grundlagen der thailändischen Konversation.

Wie in den meisten Sprachen gibt es auch im Thai mehrere Wege, jedes davon auszudrücken. Es ist wichtig, die verschiedenen Formulierungen zu kennen, denn sie zeigen, wie stark wir das ausgedrückte Gefühl empfinden, wie respektvoll wir sein wollen und mit wem wir gerade sprechen.

In diesem Beitrag konzentrieren wir uns auf „bitte“.

Bitte

„Bitte“ ist ein großes Wort. Wir verwenden es, wenn wir um etwas bitten, wenn wir jemanden bitten, etwas zu tun, oder wenn wir eindringlich um eines von beidem flehen. Wenn wir „bitte“ auf Thai sagen, müssen wir das Gesagte ebenso berücksichtigen wie die Person, mit der wir sprechen.

Im Folgenden findest Du einige Möglichkeiten, „bitte“ auf Thai zu sagen, jeweils mit Situationen und Anwendungsbeispielen. Wie bei allen thailändischen Satzmustern kannst Du je nach Gesprächspartner immer noch die höflichen Thai-Partikel am Satzende hinzufügen.

ขอ /kŏr/…

Das ist das „bitte“, wenn wir um etwas bitten, etwas anfragen, oder jemanden bitten, etwas (für uns) zu tun.

Nebenbei: Das thailändische Wort เอา /ao/ kann „gib mir“ bedeuten. Es fordert etwas ein, ohne das „bitte“. In den folgenden Beispielen lässt sich ขอ /kŏr/ durch เอา /ao/ ersetzen, wodurch aus der Bitte „kann ich bitte … haben“ die Aufforderung „gib mir …“ wird. Wir bleiben aber vorerst bei den Bitten.

Anwendungsbeispiele:

Du bittest einen Verkäufer um etwas:
ขอ กาแฟเย็น /kŏr gaa-fae yen/ – Ein Eiskaffee, bitte.
ขอ กาแฟเย็น สอง แก้ว /kŏr gaa-fae yen song gâew/ – Zwei Gläser Eiskaffee, bitte.
ขอ ข้าวผัด หมู /kŏr kâao pàt mŏo/ – Ich hätte gern gebratenen Reis mit Schwein, bitte.
ขอ ข้าวผัด หมูร้อนๆ /kŏr kâao pàt mŏo rón rón/ – Gebratenen Reis mit Schwein, schön heiß bitte.

Du bittest Deinen Gärtner, etwas für Dich zu tun:
ขอ เล็ม ต้นไม้ /kŏr lem dtôn máai/ – Bitte schneide den Baum.
ขอ กวาด พื้น /kŏr gwàat péun/ – Bitte kehr den Boden.

ขอ… หน่อย /kŏr… nòi/…

Dieselbe Verwendung von „bitte“ wie oben, nur dass หน่อย /nòi/ (wörtlich „…ein bisschen“, „…etwas“, „…in gewissem Maße“) die Aussage abmildert. Die Bedeutung beider Muster ist im Grunde gleich, aber dieses Muster macht daraus eher eine herzliche Bitte.

Anwendungsbeispiele:

Du bittest einen Verkäufer um etwas:
ขอ กาแฟเย็น หน่อย /kŏr gaa-fae yen nòi/ – Könnte ich bitte einen Eiskaffee haben.
ขอ กาแฟเย็น สอง แก้ว หน่อย /kŏr gaa-fae yen song gâew nòi/ – Könnte ich bitte zwei Gläser Eiskaffee haben.
ขอ ข้าวผัด หมูหน่อย /kŏr kâao pàt mŏo nòi/ – Ich hätte gern etwas gebratenen Reis mit Schwein, bitte.
ขอ ข้าวผัด หมูร้อนๆ หน่อย /kŏr kâao pàt mŏo rón rón nòi/ – Etwas schön heißen gebratenen Reis mit Schwein, bitte.

Du bittest Deinen Gärtner, etwas für Dich zu tun:
ขอ เล็ม ต้นไม้ หน่อย / kŏr lem dtôn máai nòi / – Könntest Du bitte den Baum schneiden.
ขอ กวาด พื้น หน่อย / kŏr gwàat péun nòi / – Bitte kehr (für mich) den Boden.

Die höfliche Thai-Partikel hinzufügen…

Advertisement

Du bittest Deine Frau (sehr freundlich), etwas für Dich zu tun.

Anwendungsbeispiele:

ขอ ทำไข่ เจียว หน่อย ครับ /kŏr tam kài jieow nòi kráp/ – Könntest Du bitte Rührei (für mich) machen.
Tipp: Am besten klappt es mit einer süßen, singenden Stimme.

ช่วย /chûay/…

Das Wort ช่วย /chûay/ bedeutet wörtlich „helfen“. Wir können es anstelle des oben genannten „bitte“-Wortes ขอ /kŏr/ verwenden, wenn wir jemanden bitten, etwas zu tun. Die Bedeutung der Sätze bleibt dabei genau gleich.

Beispiele für ขอ = ช่วย:
ขอ กวาด พื้น หน่อย /kŏr gwàat péun nòi/ – Bitte kehr (für mich) den Boden.
ช่วย กวาด พื้น หน่อย /chûay gwàat péun nòi/ – Bitte kehr (für mich) den Boden.
ขอ ทำไข่ เจียว หน่อย ครับ /kŏr tam kài jieow nòi kráp/ – Könntest Du bitte Rührei (für mich) machen.
ช่วย ทำไข่ เจียว หน่อย ครับ /chûay tam kài jieow nòi kráp/ – Könntest Du bitte Rührei (für mich) machen.

Anwendungsbeispiele:

ช่วย เรียก แคดดี้ สอง คน /chûay rîak kâet-dêe sŏng kon/ – Bitte ruf zwei Caddies (das sage ich jedes Mal auf dem Golfplatz)
ช่วย เปิด สเตอริโอ เบาๆ หน่อย /chûay bpèrt STEREO bao bao nòi/ – Bitte dreh die Stereoanlage leiser.
ช่วย ผม แปล เป็น ภาษาไทย /chûay pŏm bplae bpen paa-săa tai/ – Bitte hilf mir, das ins Thailändische zu übersetzen.

Die höfliche Thai-Partikel hinzufügen…

Du bittest Deinen Partner oder Deine Partnerin (sehr freundlich), etwas für Dich zu tun.

Anwendungsbeispiele:

ช่วย ทิ้ง ขยะ หน่อย คะ /chûay tíng kà-yà nòi ká/ – Bitte bring den Müll raus.
Tipp: Am besten klappt es mit einer süßen, singenden Stimme.

Wichtig…

Eine wichtige Verwendung des Wortes ช่วย /chûay/ ist der Notfall: Wenn wir in Schwierigkeiten stecken und um Hilfe rufen müssen, also „HILFE!!!!“, benutzen wir den thailändischen Ausruf.

ช่วย ด้วย! /chûay dûay/ – Bitte hilf mir!
Tipp: Am besten aus vollem Hals rufen.

ช่วย ด้วยยยยยยย! /chûay dûaaaaaaaaay/ – Hiiiiiiiiiilfe!

„Bitte“-Wörter…

Im Folgenden vier „bitte“-Wörter, die in der formellen oder geschriebenen Sprache verwendet werden. Man hört sie selten, außer vielleicht in einem formellen Fernsehinterview. Du musst sie niemandem gegenüber verwenden, wirst sie aber häufig geschrieben sehen, besonders auf Schildern, die die Öffentlichkeit zu etwas auffordern.

โปรด /bpròht/
Dieses Schild siehst Du heute in den meisten Gebäuden und Büros.

โปรด งด สูบ บุหรี่ /bpròht ngót sòop bù rèe/ – Bitte nicht rauchen, Rauchen verboten.

โปรด /bpròht/ bedeutet „bitte“, aber ein bestimmtes „bitte“, so wie Mama früher sagte: „Bitte komm vor Mitternacht nach Hause.“ Keine wirkliche Bitte, sondern eine Ansage.

Eine weitere Bedeutung von โปรด /bpròht/ ist „Lieblings-„. Man kann zum Beispiel sagen:
ข้าวผัด เป็น ของ โปรด /kâao pàt bpen kŏng bpròht/ – Gebratener Reis ist mein Lieblingsessen.

กรุณา /gà-rú-naa/
Dieses Schild findest Du vielleicht an den Stufen eines Tempelgebäudes.

กรุณา ถอด รองเท้า /gà-rú-naa tòt rong táo/ – Bitte Schuhe ausziehen.

Das Wort กรุณา /gà-rú-naa/ bedeutet auch „Mitgefühl“ oder „Barmherzigkeit“, besonders in religiösen und buddhistischen Zusammenhängen. Eine Eselsbrücke: กรุณา ถอด รองเท้า klingt in etwa wie „habt bitte Erbarmen mit uns (habt Mitgefühl, versetzt euch in uns hinein) und zieht die Schuhe aus.“

ขอความกรุณา /kŏr kwaam gà-rú-naa/

Es enthält sowohl ขอ als auch กรุณา und ist damit ein schwergewichtiges „bitte“. Eher wie „ich flehe Dich an“ oder „ich bitte Dich inständig“.

ขอความกรุณา ยืม เงิน ให้ ผม /kŏr kwaam gà-rú-naa yeum ngern hâi pŏm/ – Bitte, ich flehe Dich an, leih mir etwas Geld.

ขอร้อง /kŏr róng/
Dieses Schild könnte Dir in einer Bibliothek begegnen.

ขอร้อง ไม่ ทำเสียง ดัง /kŏr róng mâi tam sĭang dang/ – Bitte leise!

ขอร้อง /kŏr róng/ appelliert quasi an die besseren Seiten des Menschen.

Vokabeln aus diesem Kapitel

กรุณา /gà-rú-naa/ bitte, Mitgefühl, Barmherzigkeit
กวาด /gwàat/ fegen, kehren
กาแฟ /gaa-fae/ Kaffee
แก้ว /gâew/ Glas, Zählwort für ein Glas von etwas
ขยะ /kà-yà/ Müll
ของ โปรด /kŏng bpròht/ Lieblings- (Sache)
ข้าวผัด /kâao pàt/ gebratener Reis
ไข่ /kài/ Ei
ไข่ เจียว /kài jieow/ Rührei
คน /kon/ Person, Zählwort für eine Person
แคดดี้ /kâet-dêe/ Caddie (Lehnwort)
งด /ngót/ unterlassen, verzichten auf
เงิน /ngern/ Geld
เจียว /jieow/ mischen, verrühren
ช่วย /chûay/ helfen
ช่วย ด้วย /chûay dûay/ Hilfe!
ดัง /dang/ laut
ต้นไม้ /dtôn máai/ Baum, Pflanze
ถอด /tòt/ ausziehen
ทำ /tam/ tun, machen
ทิ้ง /tíng/ wegwerfen, hinauswerfen
หน่อย /nòi/ „…ein bisschen“, „…etwas“, „…in gewissem Maße“
บุหรี่ /bù rèe/ Zigarette
เบาๆ /bao bao/ leise, sanft
เปิด /bpèrt/ öffnen, einschalten
แปล /bplae/ übersetzen
พื้น /péun/ Boden
ภาษาไทย /paa-săa tai/ Thailändisch (Sprache)
ยืม /yeum/ leihen, ausleihen
เย็น /yen/ kühl
รองเท้า /rong táo/ Schuhe
ร้อน /rón/ heiß
เรียก /rîak/ rufen
เล็ม /lem/ stutzen, schneiden
สเตอริโอ /STEREO/ Stereoanlage (Lehnwort)
สุภาพ /sù-pâap/ höflich
สูบ /sòop/ pumpen, rauchen
สูบ บุหรี่ /sòop bù rèe/ Zigaretten rauchen
เสียง /sĭang/ Geräusch, Klang
เสียง ดัง /sĭang dang/ lautes Geräusch, laut
หมู /mŏo/ Schwein, Schweinefleisch
ให้ ยืม /hâi yeum/ verleihen
เอา /ao/ nehmen

Beispiele für thailändische „bitte“-Sätze

ขอ กาแฟเย็น หน่อย /kŏr gaa-fae yen nòi/

ขอ กาแฟเย็น สอง แก้ว หน่อย /kŏr gaa-fae yen song gâew nòi/

ขอ ข้าวผัด หมู หน่อย /kŏr kâao pàt mŏo nòi/

ขอ ข้าวผัด หมูร้อนๆ หน่อย /kŏr kâao pàt mŏo rón rón nòi/

ขอ เล็ม ต้นไม้ หน่อย /kŏr lem dtôn máai nòi/

ขอ กวาด พื้น หน่อย /kŏr gwàat péun nòi/

ขอ ทำไข่ เจียว หน่อย ครับ /kŏr tam kài jieow nòi kráp/

ช่วย เปิด สเตอริโอ เบาๆ หน่อย /chûay bpèrt STEREO bao bao nòi/

Advertisement

ช่วย ผม แปล เป็น ภาษาไทย /chûay pŏm bplae bpen paa-săa tai/

ช่วย ทิ้ง ขยะ หน่อย คะ /chûay tíng kà-yà nòi ká/

ช่วย ด้วย! /chûay dûay/

โปรด งด สูบ บุหรี่ /bpròht ngót sòop bù rèe/

กรุณา ถอด รองเท้า /gà-rú-naa tòt rong táo/

ขอความกรุณา ยืม เงิน ให้ ผม /kŏr kwaam gà-rú-naa yeum ngern hâi pŏm/

ขอร้อง ไม่ ทำเสียง ดัง /kŏr róng mâi tam sĭang dang/

Danke

Fast alle thailändischen Wörter für Danke haben den Wortstamm ขอบ /kòp/. Er hat noch ein paar andere Bedeutungen, aber als Wortfragment lässt sich ขอบ /kòp/ kaum anders definieren, als dass es eben in thailändischen Dankesformeln vorkommt.

Ein thailändisches Danke wird ganz ähnlich ausgedrückt wie im Englischen, mit ein, zwei Ausnahmen.

Interessanterweise höre ich selten, dass ein Kunde beim Einkaufen bei einem Verkäufer oder Ladenbesitzer Danke sagt. Im Englischen bedanken wir uns normalerweise, wenn der Verkäufer uns die gekaufte Ware reicht oder das Wechselgeld zurückgibt, aber bei thailändischen Käufern erlebe ich das selten. Verkäufer hingegen bedanken sich fast immer bei ihren Kunden.

Mir ist das aber egal, ich bedanke mich trotzdem, so wie die meisten Thais, die Mitgefühl für diejenigen haben, die ihnen dienen. Es fühlt sich einfach richtig an.

ขอบคุณ /kòp kun/

Beispiel für einen einfachen Dankes-Wortwechsel.

Du: ขอบคุณ /kòp kun/
Antwort: ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/

In ขอบคุณ /kòp kun/ steckt das Wort คุณ /kun/, das dem „Du“ in „Danke Dir“ entspricht. Wir sagen das oft einfach so, ohne Endpartikel, etwa zur Kellnerin, wenn sie unsere Bestellung auf den Tisch stellt, oder zum Postboten, wenn er uns ein Paket überreicht.

Die Antwort ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/ wird manchmal mit „Es ist nichts“ übersetzt, was der wörtlichen Bedeutung entspricht, oder mit „Macht nichts“, was durch ein populäres, in den 1960er-Jahren von einer Amerikanerin geschriebenes Buch bekannt wurde (wenn auch nur teilweise zutreffend), Mai Pen Rai Means Never Mind, Carol Hollinger (Untertitel: an American Housewife’s Honest Love Affair with the Irrepressible People of Thailand), Asia Books, einer frühen Annäherung an das Verständnis der thailändischen Kultur. Als Antwort auf ขอบคุณ /kòp kun/ sollte ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/ aber als „Gern geschehen“ verstanden werden.

Wir können unseren Dank auch etwas höflicher und dankbarer ausdrücken.

ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kòp kun kráp/ká/

Die höfliche Partikel am Satzende hinzuzufügen ist immer eine gute Idee, besonders wenn uns jemand etwas gegeben oder für uns getan hat.

Noch mehr:

ขอบคุณ มาก ครับ/ค่ะ /kòp kun mâak kráp/ká/

Das Wort มาก /mâak/ fügt unserem Dank ein „sehr“ hinzu, aber keine Sorge, Du klingst dabei nicht allzu sehr wie Elvis‘ „Thank you very much.“

Und noch mehr:

ขอ ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kŏr kòp kun kráp/ká/

Das ขอ /kŏr/ fügt, wie wir uns erinnern, ein „bitte“ zu Deinem Dank hinzu. Da es etwas formell ist, lässt es sich in etwa mit „Erlaube mir, Dir meinen Dank auszusprechen“ übersetzen.

ขอบใจ /kòp jai/

Diesen Ausdruck verwenden wir nicht bei Erwachsenen, nicht einmal bei engen Vertrauten. Er ist eher Kindern vorbehalten, wobei manche ihn auch gegenüber jemandem verwenden, der ihnen dient, besonders wenn diese Person deutlich jünger ist. Das bedeutet nicht, dass man auf die angesprochene Person herabschaut, und in vielen Fällen kann es sogar ein liebevoller Ausdruck sein, besonders mit der thailändischen Endpartikel จ้ะ /jâ/.

ขอบใจ จ้ะ /kòp jai jâ/

Danke im Kontext.

Danke, wenn Dir jemand etwas gibt:

Ein Freund schenkt Dir etwas zum Geburtstag
ขอบคุณ สำหรับ ของขวัญ วันเกิด /kòp kun săm-ràp kŏng kwăn wan gèrt/

Danke für das Geburtstagsgeschenk.

Du bittest jemanden um einen Stift und sie gibt ihn Dir
ขอ ปากกา หน่อย /kŏr bpàak gaa nòi/
(Sie gibt Dir einen Stift)
ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kòp kun kráp/ká/

Könnte ich bitte einen Stift haben? Danke.

Du leihst Dir Geld von Deinem Schwiegervater.
ขอขอบคุณ มาก ครับ/ค่ะ ที่ ให้ ผม ยืม เงิน
/kŏr kòp kun mâak kráp/ká têe hâi pŏm yeum ngern/

Vielen Dank, dass Du mir das Geld geliehen hast.

Deine Tochter reicht Dir einen Teller zum Abendessen.
ขอบใจ หนูจ้ะ /kòp jai nŏo jà/
Danke, mein Schatz.

Wenn Dir ein Wachmann am Tor eine Karte reicht, die Du beim Verlassen wieder vorzeigen musst, kannst Du beim Entgegennehmen Danke mit einer verkürzten Form sagen.

คุณ ครับ/ค่ะ /kun kráp/ká/
Danke.

Danke, wenn jemand etwas für Dich tut:

Deine Tochter besucht Dich im Krankenhaus
ขอบใจ ที่ มา เยี่ยม พ่อ /kòp jai têe maa yîam pôr/
Danke, dass Du Papa (mich) besuchst. Danke, dass Du gekommen bist.

Danke, wenn Dir jemand hilft:
ขอบคุณ ที่ ช่วย /kòp kun têe chûay/
Danke für die Hilfe.

ขอบพระคุณ – /kòp prá-kun/ Eine sehr formelle Art, Danke zu sagen. Deine Schwiegermutter schenkt Dir ein neues Motorrad. Das Infix พระ, ein Wort, das oft für Mönche und Geistliche verwendet wird, macht diesen Ausdruck besonders.

ขอบพระคุณ ครับ/ค่ะ /kòp prá-kun kráp/ká/
Vielen, vielen Dank.

Ehrenvolle Erwähnungen

ยินดี /yin dee/ (Lanna-Thai für Danke)

Das Wort ยินดี bedeutet im Zentralthai, „gerne“ etwas zu tun, „erfreut zu sein“. (Bsp. ยินดี ที่ รู้จัก /yin dee têe róo jàk/ – Schön, Dich kennenzulernen, Freut mich). Im Lanna-Dialekt von Chiang Mai und dem Norden bedeutet es jedoch Danke.

Wenn Du als Mann eine höfliche Partikel einbauen möchtest, kannst Du es so aussprechen wie die Nordthais: ohne den anfänglichen Konsonantenverbund. Es wird คับ /káp/ ausgesprochen. Nordthailändische Frauen verwenden das melodische เจ้า /jâo/.

ยินดี คับ/เจ้า /yin dee káp/jâo/

Dann gibt es noch Issan-Thai. Dieser Ausdruck wird von vielen Bangkokern gerne humorvoll verwendet.

ขอบใจหลาย ๆ เด้อ /kòp jai lăai lăai dêr/
Issan für Vielen Dank.

Hinweis: Erst gestern hörte ich, wie ein Bangkoker „thank you หลาย ๆ“ /thank you lăai lăai/ sagte und dabei auf humorvolle Weise beide Sprachen mischte, als ich ihm ein Glas Bier gab. Ich vermute, das Bier hat seiner Kreativität nachgeholfen.

ขอบคุณ ที่ อ่าน /kòp kun têe àan/
Danke fürs Lesen.

Vokabeln aus diesem Kapitel

ของขวัญ /kŏng kwăn/ Geschenk
ช่วย /chûay/ helfen
ปากกา /bpàak gaa/ Stift
พ่อ /pôr/ Vater
มา เยี่ยม /maa yîam/ zu Besuch kommen
ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/ Macht nichts, Keine Ursache, Gern geschehen
ให้ ยืม เงิน /hâi yeum ngern/ verleihen
รู้จัก /róo jàk/ kennen
วันเกิด /wan gèrt/ Geburtstag
สำหรับ /săm-ràp/ für

Beispiele für thailändische Dankes-Sätze

ขอบคุณ /kòp kun/

ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kòp kun kráp/ká/

ขอบคุณ มาก ครับ/ค่ะ /kòp kun mâak kráp/ká/

ขอ ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kŏr kòp kun kráp/ká/

ขอบใจ จ้ะ /kòp jai jâ/

ขอบคุณ สำหรับ ของขวัญ วันเกิด
kòp kun săm-ràp kŏng kwăn wan gèrt

ขอขอบคุณ มาก ครับ/ค่ะ ที่ให้ผมยืมเงิน
kòp kun mâak kráp/ká têe hâi pŏm yeum ngern

คุณ ครับ/ค่ะ /kun kráp/ká/

ขอบใจ ที่ มา เยี่ยม พ่อ /kòp jai têe maa yîam pôr/

ขอบคุณ ที่ ช่วย /kòp kun têe chûay/

ขอบพระคุณ ครับ/ค่ะ /kòp prá-kun kráp/ká/

ยินดี คับ/เจ้า /yin dee káp/jâo/

ขอบใจหลาย ๆ เด้อ /kòp jai lăai lăai dêr/

ขอบคุณ ที่ อ่าน /kòp kun têe àan/

Entschuldigung

Interessant ist, dass viele thailändische Wörter für Entschuldigung mit demselben Element beginnen wie die Ausdrücke für Bitte, ขอ /kŏr/ – „um etwas bitten“. Bei Bitte bitten wir um etwas oder darum, dass jemand etwas für uns tut. Bei Entschuldigung bitten wir oft um „Vergebung“, und in der am häufigsten verwendeten thailändischen Form von Entschuldigung oder Es tut mir leid bitten wir wörtlich um „Bestrafung“.

ขอโทษ /kŏr tôht/ – „Bitte bestrafe mich“. Das Wort โทษ /tôht/ bedeutet „beschuldigen“ oder „anklagen“. Die Wendung ทำโทษ /tam tôht/ bedeutet bestrafen. Im Alltagsgebrauch heißt ขอโทษ /kŏr tôht/ aber schlicht „Entschuldigung“.

In fast jeder Situation, in der Du im Englischen Excuse me sagen würdest, kannst Du im Thailändischen ขอโทษ /kŏr tôht/ verwenden. Für 95 % aller Entschuldigungen im Thailändischen reicht ขอโทษ /kŏr tôht/ völlig aus.

Wenn Du mit jemandem zusammenstößt:

ขอโทษ ครับ/ค่ะ
kŏr tôht · kráp/ká
Entschuldigung.

Du bittest um Erlaubnis, zwischen zwei Personen hindurchzugehen (etwas, das man in Thailand vermeiden sollte, außer es ist wirklich nötig, um dorthin zu gelangen, wohin man muss):

ขอโทษ ครับ/ค่ะ ขอ ผ่าน หน่อย
kŏr tôht kráp/ká kŏr pàan nòi
Entschuldigung. Lass mich bitte durch.

Als Einleitung, wenn Du jemandem eine Frage stellst:

ขอโทษ คุณ ชื่อ อะไร ครับ/คะ
kŏr tôht kun chêu a-rai kráp/ká
Entschuldigung, wie heißt Du?

Eine Verwendung dieser Wendung ist typisch thailändisch. Wer höflich über seine Füße oder Schuhe sprechen möchte, etwa „schau Dir meine neuen Schuhe an“, „ich habe mir den Zeh gestoßen“ oder „meine Füße tun weh“, beginnt den Satz oft mit ขอโทษ /kŏr tôht/, da Füße als unhöfliches Gesprächsthema gelten können („entschuldige, dass ich über meine Füße spreche, aber …“)

Du möchtest Deinem Freund Deinen gebrochenen Zehennagel zeigen, um etwas Mitgefühl zu bekommen:

ขอโทษ เล็บเท้า แตก, มัน เจ็บ มาก
kŏr tôht lép táo dtàek, man jèp mâak
Mein Zehennagel ist gebrochen und es tut wirklich weh.

Du zeigst einem Freund Deine neuen Schuhe:

ขอโทษ จ้ะ, รองเท้า ใหม่ ของ ฉัน สวย ไหม
kŏr tôht jà, rong táo mài kŏng chăn sŭay măi
Findest Du meine neuen Schuhe schön?

Die thailändische Wendung ขอโทษ /kŏr tôht/ deckt 95 % aller Entschuldigungen ab, aber für die restlichen 5 % gibt es im Thailändischen noch etliche andere Möglichkeiten, Entschuldigung, Es tut mir leid oder Verzeihung zu sagen.

ขอ อภัย /kŏr a-pai/ – Das Wort อภัย /a-pai/ bedeutet „Verzeihung“ oder „Vergebung“. Es ist die Wurzel der thailändischen Ausdrücke อภัยโทษ /a-pai tôht/ „(rechtlich) begnadigen“ und ให้อภัย /hâi a-pai/ „vergeben“. Es wird im Thailändischen selten gesprochen, aber Du wirst es vielleicht auf Schildern sehen, die die Öffentlichkeit um Nachsicht bitten.

ขอ อภัย กำลัง ก่อ สร้าง ถนน /kŏr a-pai gam-lang gòr sâang tà-nŏn/
Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten. Straßenbauarbeiten.

ขอ อนุญาต /kŏr a-nú-yâat/ – Das Wort อนุญาต bedeutet „erlauben“ oder „die Erlaubnis geben“. Es ist nicht direkt eine Entschuldigung, aber die Verwendung entspricht in etwa „gestatten Sie, bitte erlauben Sie mir, …“

ขอโทษค่ะ ขอ(อนุญาต) จ่าย บิล ค่ะ
kŏr tôht kâ kŏr (a-nú-yâat) jàai bin kâ
Verzeihung, erlauben Sie mir bitte, die Rechnung zu bezahlen.

โทษ /tôht/ – Wie bei so vielen thailändischen Wendungen kannst Du in bestimmten informellen Situationen auf eine verkürzte Form zurückgreifen. In diesem Fall lässt Du einfach das ขอ /kŏr/ weg.

โทษ ครับ/ค่ะ คุณ ทำ กระเป๋า ตก
tôht kráp/ká kun tam grà-bpăo dtòk
Entschuldigung. Du hast Deine Tasche fallen lassen.

ขอโทษ ที /kŏr tôht tee/ – Und manchmal kannst Du für etwas mehr Klang ein kleines ที hinzufügen.

ขอโทษ(ที) ผม ช้า ไป หน่อย
kŏr tôht (tee) pŏm cháa bpai nòi
Entschuldige, ich bin etwas spät dran.

ขอโทษ ด้วย /kŏr tôht dûay/ – Ähnlich wie bei ที่ kannst Du das Wort ด้วย hinzufügen.

ขอโทษ ด้วย ไม่ เห็น คุณ
kŏr tôht dûay mâi hĕn kun
Entschuldige, ich habe Dich nicht gesehen.

โทษ ที่ /tôht têe/; โทษ ด้วย /tôht dûay/ – Oder Du verkürzt und ergänzt gleichzeitig.

โทษ ที่ ทำ น้ำ หก (โทษ ด้วย น้ำ หก)
tôht têe tam nám hòk (tôht dûay nám hòk)
Entschuldige, dass ich das Wasser verschüttet habe.

Sehr formelle Entschuldigung:

ประทานโทษ /bprà-taan tôht/ – Das Wort ประทาน ist ein Synonym von ขอ /kŏr/, denn beide bedeuten „um etwas bitten“. Während ขอ /kŏr/ aber ein Alltagswort ist, gehört ประทาน zu den superformellen Wörtern.

ประทาน โทษ ท่าน ผู้ว่า
bprà-taan tôht tâan pôo wâa
Verzeihen Sie, Herr Gouverneur.

ขอประทานโทษ /kŏr bprà-taan tôht/ – Und wir können es noch formeller machen, indem wir vorne ein ขอ /kŏr/ hinzufügen.

ขอ ประทาน โทษ ท่าน ผู้ว่า
kŏr bprà-taan tôht tâan pôo wâa
Ich bitte um Verzeihung, Herr Gouverneur.

Hinweis: Das Wort เสียใจ /sĭa jai/ bedeutet „traurig sein“ bzw. „leidtun“, aber nicht im Sinne einer Entschuldigung, sondern im Sinne von „das tut mir leid für Deinen Verlust“. Es wird nicht verwendet, um um Verzeihung zu bitten.

Rechtliche Begnadigung:

Eine andere Art von „Begnadigung“ ist die rechtliche, die jemanden von einer Verurteilung wegen einer Straftat freispricht. In Thailand gibt es zwei Arten der Begnadigung.

อภัยโทษ /a-pai tôht/ – „Strafe vergeben“, eine reguläre Begnadigung.

พระราชทาน อภัยโทษ /prá râat taan a-pai tôht/ – Siehst Du das Präfix พระราชทาน, weißt Du, dass es „königlich“ bedeutet. Hier steht es für „eine königliche Begnadigung“. Oft werden am Geburtstag Seiner Majestät des Königs königliche Begnadigungen an eine Reihe von Gefangenen ausgesprochen. Übrigens: Wer Dir erzählt hat, Thai sei eine Sprache mit nur einer Silbe pro Wort, den kannst Du zu diesem Wort mal befragen.

Implizites Es tut mir leid:

ไม่ได้ ตั้งใจ /mâi dâai dtâng jai/ – „habe es nicht absichtlich getan“. ตั้งใจ bedeutet „Absicht“. Um auf dem Golfplatz mein Gesicht zu wahren, sage ich immer, wenn ich einen Baum treffe und der Ball glücklicherweise wieder aufs Fairway zurückspringt: ผม ตั้งใจทำ „Das habe ich extra so gemacht.“ Das Wort เจตนา bedeutet ebenfalls „Absicht“. Wenn wir sagen, dass wir etwas „nicht so gemeint“ oder „nicht absichtlich getan“ haben, schwingt normalerweise ein implizites Es tut mir leid mit.

ผม ไม่ได้ ทำ โดยเจตนา
pŏm mâi dâai tam doi jàyt-dtà-naa

Oder weniger formell:

ผม ไม่ได้ โดย เจตนา ทำ
pŏm mâi dâai jàyt-dtà-naa tam
Das habe ich nicht absichtlich getan.

ผม ไม่ ทำ โดย เจตนา
pŏm mâi tam doi jàyt-dtà-naa
Das war nicht mit Absicht.

Es tut mir nicht leid, weil …

แก้ ตัว /gâe dtua/ – Bedeutet „eine Ausrede vorbringen“. Es ist gewissermaßen das Gegenteil davon, jemanden um Verzeihung zu bitten, indem man eine Ausrede für sein Handeln liefert.

เขา แก้ ตัว ว่า ไม่ได้ ตั้ง ใจ (ทำ)
kăo gâe dtua wâa mâi dâai dtâng jai (tam)
Er entschuldigte sich damit, dass er es nicht so gemeint habe.

Wörterbuch-Wörter:

ขอสมา /kŏr sà-maa/; ขอขมา /kŏr kà-măa/ bedeuten beide „sich entschuldigen“. Ich nenne solche Wörter Wörterbuch-Wörter. Schlägst Du „sich entschuldigen“ in einem guten Wörterbuch nach, stößt Du vielleicht auf diese. Ansonsten wirst Du sie in einem normalen Gespräch wahrscheinlich nie hören.

Vokabeln aus diesem Kapitel

กระเป๋า /grà-bpăo/ Tasche
ก่อสร้าง /gòr sâang/ Bau, Baustelle
กำลัง /gam-lang/ macht aus einem Verb eine Verlaufsform (-gerade)
จ่าย /jàai/ bezahlen
เจ็บ /jèp/ wehtun, schmerzen
ช้า /cháa/ langsam, spät
ชื่อ /chêu/ Name
ตก /dtòk/ fallen, herunterfallen
แตก /dtàek/ gebrochen, gesprungen
ถนน /tà-nŏn/ Straße
ทำ /tam/ tun, geschehen lassen
เท้า /táo/ Fuß
น้ำ /nám/ Wasser
บิล /bin/ Rechnung (Lehnwort aus dem Englischen)
ผ่าน /pàan/ vorbeigehen, durchgehen
ผู้ว่า /pôo wâa/ Kurzform für Gouverneur
รองเท้า /rong táo/ Schuh
เล็บเท้า /lép táo/ Zehennagel
สวย /sŭay/ schön
หก /hòk/ verschütten
เห็น /hĕn/ sehen
ใหม่ /mài/ neu
อะไร /a-rai/ was

Beispiele für thailändische Entschuldigungs-Sätze

ขอโทษ ครับ/ค่ะ
kŏr tôht · kráp/ká

ขอโทษ ครับ/ค่ะ ขอ ผ่าน หน่อย
kŏr tôht kráp/ká kŏr pàan nòi

ขอโทษ คุณ ชื่อ อะไร ครับ/ค่ะ
kŏr tôht kun chêu a-rai kráp/ká

ขอโทษ เล็บเท้า แตก, มัน เจ็บ มาก
kŏr tôht lép táo dtàek, man jèp mâak

ขอโทษ จ้ะ, รองเท้า ใหม่ ของ ฉัน สวย ไหม
kŏr tôht jà, rong táo mài kŏng chăn sŭay măi

ขอ อภัย กำลัง ก่อสร้าง ถนน
kŏr a-pai gam-lang gòr sâang tà-nŏn

ขอโทษ ค่ะ ขอ(อนุญาต) จ่าย บิล ค่ะ
kŏr tôht ká kŏr (a-nú-yâat) jàai bin ká

โทษ ครับ/ค่ะ คุณ ทำ กระเป๋า ตก
tôht kráp/ká kun tam grà-bpăo dtòk

ขอโทษ(ที่) ผม มา ช้า ไป หน่อย
kŏr tôht (têe) pŏm maa cháa bpai nòi

ขอโทษ ด้วย ไม่ เห็น คุณ
kŏr tôht dûay mâi hĕn kun

โทษ ที่ ทำ น้ำ หก (โทษ ด้วย น้ำ หก)
tôht têe tam nám hòk (tôht dûay nám hòk)

ประทานโทษ ท่าน ผู้ว่า
bprà-taan tôht tâan pôo wâa

ขอประทานโทษ ท่าน ผู้ว่า
kŏr bprà-taan tôht tâan pôo wâa

ผม ไม่ได้ ตั้ง ใจ ทำ
pŏm mâi dâai dtâng jai tam

ผม ไม่ได้ ทำ โดยเจตนา
pŏm mâi dâai tam doi jàyt-dtà-naa

ผม ไม่ได้ เจตนา ทำ
pŏm mâi dâai jàyt-dtà-naa tam

เขา แก ตั้ว ว่า ไม่ได้ ตั้ง ใจ (ทำ)
kăo gâe dtua wâa mâi dâai dtâng jai (tam)

Was Du als Nächstes lesen solltest

Sponsored
Questions About This Article?
Please post them in our Reddit community at /r/expatden.
Read in Other Languages
This article is also available in:
English English:
Basic Thai Conversation: Please and Thank You and Excuse Me