Contents
Bitte
Eines der schönsten Komplimente, das dir ein Thailänder machen kann – neben deinem Aussehen und deinem angeblich guten Thai (was man immer mit einer Prise Vorsicht genießen sollte) – ist, dass du ein besonders höflicher Mensch bist: dass du สุภาพ /sù-pâap/ bist.
Nichts zeigt einem thailändischen Zuhörer besser, wie สุภาพ /sù-pâap/ du bist, als der richtige Gebrauch der vielen thailändischen Ausdrücke für Bitte, Danke und Entschuldigung. Wie wir es unseren Kindern beibringen: Das sind Zauberwörter, und genau deshalb gehören sie zu den Zehn Grundbausteinen der thailändischen Konversation.
Wie in den meisten Sprachen gibt es auch im Thailändischen für jedes dieser Wörter mehrere Varianten. Es lohnt sich, die verschiedenen Ausdrücke zu kennen, denn sie zeigen, wie stark wir das jeweilige Gefühl empfinden, wie viel Respekt wir ausdrücken wollen und mit wem wir gerade sprechen.
In diesem Beitrag konzentrieren wir uns auf „bitte“.
Bitte
„Bitte“ ist ein vielseitiges Wort. Wir benutzen es, wenn wir um etwas bitten, wenn wir jemanden bitten, etwas zu tun, oder wenn wir regelrecht darum flehen. Im Thailändischen müssen wir bei „bitte“ genau das berücksichtigen – und außerdem, mit wem wir sprechen.
Im Folgenden findest du einige Möglichkeiten, „bitte“ auf Thai zu sagen, jeweils mit passenden Situationen und Beispielen. Wie bei allen thailändischen Satzmustern kannst du außerdem je nach Gesprächspartner die höflichen Endpartikel hinzufügen.
ขอ /kŏr/…
Das ist das „bitte“, wenn wir um etwas bitten, etwas anfordern oder jemanden bitten, etwas (für uns) zu tun.
Nebenbei: Das thailändische Wort เอา /ao/ kann „gib mir“ bedeuten. Es fordert etwas, ohne ein „bitte“ mitzuliefern. In den folgenden Beispielen lässt sich ขอ /kŏr/ durch เอา /ao/ ersetzen, wodurch aus der Bitte „kann ich bitte … haben“ die Anweisung „gib mir …“ wird. Wir bleiben hier aber erst mal bei den Bitten.
Anwendungsbeispiele:
Du bittest einen Verkäufer um etwas:
ขอ กาแฟเย็น /kŏr gaa-fae yen/ – Ein Eiskaffee, bitte.
ขอ กาแฟเย็น สอง แก้ว /kŏr gaa-fae yen song gâew/ – Zwei Eiskaffee, bitte.
ขอ ข้าวผัด หมู /kŏr kâao pàt mŏo/ – Ich hätte gern gebratenen Reis mit Schweinefleisch, bitte.
ขอ ข้าวผัด หมูร้อนๆ /kŏr kâao pàt mŏo rón rón/ – Gebratenen Reis mit Schweinefleisch, schön heiß, bitte.
Du bittest deinen Gärtner, etwas für dich zu tun:
ขอ เล็ม ต้นไม้ /kŏr lem dtôn máai/ – Bitte stutze den Baum.
ขอ กวาด พื้น /kŏr gwàat péun/ – Bitte kehr den Boden.
ขอ… หน่อย /kŏr… nòi/…
Das ist dieselbe Verwendung von „bitte“ wie oben, aber durch หน่อย /nòi/ (wörtlich „…ein bisschen“, „…etwas“, „…ein Stück weit“) wird sie abgemildert. Die Bedeutung beider Muster ist im Kern gleich, aber dieses Muster wirkt herzlicher, fast wie eine persönliche Bitte.
Anwendungsbeispiele:
Du bittest einen Verkäufer um etwas:
ขอ กาแฟเย็น หน่อย /kŏr gaa-fae yen nòi/ – Könnte ich bitte einen Eiskaffee haben.
ขอ กาแฟเย็น สอง แก้ว หน่อย /kŏr gaa-fae yen song gâew nòi/ – Könnte ich bitte zwei Eiskaffee haben.
ขอ ข้าวผัด หมูหน่อย /kŏr kâao pàt mŏo nòi/ – Ich hätte gern etwas gebratenen Reis mit Schweinefleisch, bitte.
ขอ ข้าวผัด หมูร้อนๆ หน่อย /kŏr kâao pàt mŏo rón rón nòi/ – Etwas schön heißen gebratenen Reis mit Schweinefleisch, bitte.
Du bittest deinen Gärtner, etwas für dich zu tun:
ขอ เล็ม ต้นไม้ หน่อย / kŏr lem dtôn máai nòi / – Könntest du bitte den Baum stutzen.
ขอ กวาด พื้น หน่อย / kŏr gwàat péun nòi / – Bitte kehr (mir) den Boden.
Mit thailändischer Höflichkeitspartikel…
Du bittest (ganz lieb) deine Frau, etwas für dich zu tun.
Anwendungsbeispiele:
ขอ ทำไข่ เจียว หน่อย ครับ /kŏr tam kài jieow nòi kráp/ – Könntest du (mir) bitte Rührei machen.
Tipp: Am besten klappt’s mit einer süßen, singenden Stimme.
ช่วย /chûay/…
Das Wort ช่วย /chûay/ bedeutet wörtlich „helfen“. Wir können damit das oben genannte „bitte“-Wort ขอ /kŏr/ ersetzen, wenn wir jemanden bitten, etwas zu tun. Die Bedeutung der Sätze bleibt dabei genau gleich.
Beispiele für ขอ = ช่วย:
ขอ กวาด พื้น หน่อย /kŏr gwàat péun nòi/ – Bitte kehr (mir) den Boden.
ช่วย กวาด พื้น หน่อย /chûay gwàat péun nòi/ – Bitte kehr (mir) den Boden.
ขอ ทำไข่ เจียว หน่อย ครับ /kŏr tam kài jieow nòi kráp/ – Könntest du (mir) bitte Rührei machen.
ช่วย ทำไข่ เจียว หน่อย ครับ /chûay tam kài jieow nòi kráp/ – Könntest du (mir) bitte Rührei machen.
Anwendungsbeispiele:
ช่วย เรียก แคดดี้ สอง คน /chûay rîak kâet-dêe sŏng kon/ – Bitte ruf zwei Caddies (das sage ich jedes Mal auf dem Golfplatz)
ช่วย เปิด สเตอริโอ เบาๆ หน่อย /chûay bpèrt STEREO bao bao nòi/ – Bitte mach die Stereoanlage leiser.
ช่วย ผม แปล เป็น ภาษาไทย /chûay pŏm bplae bpen paa-săa tai/ – Bitte hilf mir, das ins Thailändische zu übersetzen.
Mit thailändischer Höflichkeitspartikel…
Du bittest (ganz lieb) deinen Partner oder deine Partnerin, etwas für dich zu tun.
Anwendungsbeispiele:
ช่วย ทิ้ง ขยะ หน่อย คะ /chûay tíng kà-yà nòi ká/ – Bitte bring den Müll raus.
Tipp: Am besten klappt’s mit einer süßen, singenden Stimme.
Wichtig…
Eine wichtige Verwendung von ช่วย /chûay/ ist, wenn wir in Schwierigkeiten stecken und um Hilfe rufen müssen, so wie „HILFE!!!!“ – dafür benutzen wir den thailändischen Ausruf.
ช่วย ด้วย! /chûay dûay/ – Hilfe!
Tipp: Am besten aus vollem Hals gerufen.
ช่วย ด้วยยยยยยย! /chûay dûaaaaaaaaay/ – Hiiiiiiiiilfe!
Bitte-Wörter…
Im Folgenden vier „bitte“-Wörter, die in formeller oder schriftlicher Sprache vorkommen. Man hört sie selten, außer vielleicht in einem formellen TV-Interview. Du musst sie niemandem gegenüber verwenden, wirst sie aber häufig geschrieben sehen, besonders auf Schildern, die die Öffentlichkeit zu etwas auffordern.
โปรด /bpròht/
Dieses Schild siehst du heute in den meisten Gebäuden und Büros.
โปรด งด สูบ บุหรี่ /bpròht ngót sòop bù rèe/ – Bitte vom Rauchen absehen, Rauchen bitte unterlassen.
โปรด /bpròht/ bedeutet „bitte“, allerdings ein bestimmtes „bitte“, so wie Mama früher gesagt hat: „Bitte komm vor Mitternacht nach Hause.“ Das ist weniger eine Bitte als eine Ansage.
โปรด /bpròht/ kann auch „Lieblings-“ bedeuten. Du könntest zum Beispiel sagen:
ข้าวผัด เป็น ของ โปรด /kâao pàt bpen kŏng bpròht/ – Gebratener Reis ist mein Lieblingsessen.
กรุณา /gà-rú-naa/
Dieses Schild siehst du vielleicht an den Stufen eines Tempelgebäudes.
กรุณา ถอด รองเท้า /gà-rú-naa tòt rong táo/ – Bitte Schuhe ausziehen.
กรุณา /gà-rú-naa/ bedeutet außerdem „Mitgefühl“ oder „Barmherzigkeit“, besonders in religiösen und buddhistischen Zusammenhängen. Eine Eselsbrücke: กรุณา ถอด รองเท้า klingt fast so, als würde man sagen „habt Erbarmen mit uns (habt Mitgefühl, versetzt euch in uns hinein) und zieht die Schuhe aus.“
ขอความกรุณา /kŏr kwaam gà-rú-naa/
Es enthält sowohl ขอ als auch กรุณา und ist damit ein schwergewichtiges „bitte“. Eher wie „ich flehe dich an“ oder „ich bitte dich inständig“.
ขอความกรุณา ยืม เงิน ให้ ผม /kŏr kwaam gà-rú-naa yeum ngern hâi pŏm/ – Bitte, ich flehe dich an, leih mir etwas Geld.
ขอร้อง /kŏr róng/
Dieses Schild siehst du vielleicht in einer Bibliothek.
ขอร้อง ไม่ ทำเสียง ดัง /kŏr róng mâi tam sĭang dang/ – Bitte Ruhe!
ขอร้อง /kŏr róng/ appelliert quasi an die besseren Instinkte des Gegenübers.
Vokabeln aus diesem Kapitel
กรุณา /gà-rú-naa/ bitte, Mitgefühl, Barmherzigkeit
กวาด /gwàat/ fegen, kehren
กาแฟ /gaa-fae/ Kaffee
แก้ว /gâew/ Glas, Zählwort für ein Glas von etwas
ขยะ /kà-yà/ Müll
ของ โปรด /kŏng bpròht/ Lieblings(-ding)
ข้าวผัด /kâao pàt/ gebratener Reis
ไข่ /kài/ Ei
ไข่ เจียว /kài jieow/ Rührei
คน /kon/ Person, Zählwort für eine Person
แคดดี้ /kâet-dêe/ Caddie (Lehnwort)
งด /ngót/ unterlassen, verzichten auf
เงิน /ngern/ Geld
เจียว /jieow/ mischen, verrühren
ช่วย /chûay/ helfen
ช่วย ด้วย /chûay dûay/ Hilfe!
ดัง /dang/ laut
ต้นไม้ /dtôn máai/ Baum, Pflanze
ถอด /tòt/ ausziehen
ทำ /tam/ tun, machen
ทิ้ง /tíng/ wegwerfen, entsorgen
หน่อย /nòi/ „…ein bisschen“, „…etwas“, „…ein Stück weit“
บุหรี่ /bù rèe/ Zigarette
เบาๆ /bao bao/ leise, sanft
เปิด /bpèrt/ öffnen, einschalten
แปล /bplae/ übersetzen
พื้น /péun/ Boden
ภาษาไทย /paa-săa tai/ Thailändisch (Sprache)
ยืม /yeum/ (sich etwas) leihen
เย็น /yen/ kühl
รองเท้า /rong táo/ Schuhe
ร้อน /rón/ heiß
เรียก /rîak/ rufen
เล็ม /lem/ stutzen
สเตอริโอ /STEREO/ Stereoanlage (Lehnwort)
สุภาพ /sù-pâap/ höflich
สูบ /sòop/ pumpen, rauchen
สูบ บุหรี่ /sòop bù rèe/ Zigaretten rauchen
เสียง /sĭang/ Geräusch, Klang
เสียง ดัง /sĭang dang/ lauter Lärm, laut
หมู /mŏo/ Schwein, Schweinefleisch
ให้ ยืม /hâi yeum/ verleihen
เอา /ao/ nehmen
Beispielsätze mit thailändischem „bitte“
ขอ กาแฟเย็น หน่อย /kŏr gaa-fae yen nòi/
ขอ กาแฟเย็น สอง แก้ว หน่อย /kŏr gaa-fae yen song gâew nòi/
ขอ ข้าวผัด หมู หน่อย /kŏr kâao pàt mŏo nòi/
ขอ ข้าวผัด หมูร้อนๆ หน่อย /kŏr kâao pàt mŏo rón rón nòi/
ขอ เล็ม ต้นไม้ หน่อย /kŏr lem dtôn máai nòi/
ขอ กวาด พื้น หน่อย /kŏr gwàat péun nòi/
ขอ ทำไข่ เจียว หน่อย ครับ /kŏr tam kài jieow nòi kráp/
ช่วย เปิด สเตอริโอ เบาๆ หน่อย /chûay bpèrt STEREO bao bao nòi/
ช่วย ผม แปล เป็น ภาษาไทย /chûay pŏm bplae bpen paa-săa tai/
ช่วย ทิ้ง ขยะ หน่อย คะ /chûay tíng kà-yà nòi ká/
ช่วย ด้วย! /chûay dûay/
โปรด งด สูบ บุหรี่ /bpròht ngót sòop bù rèe/
กรุณา ถอด รองเท้า /gà-rú-naa tòt rong táo/
ขอความกรุณา ยืม เงิน ให้ ผม /kŏr kwaam gà-rú-naa yeum ngern hâi pŏm/
ขอร้อง ไม่ ทำเสียง ดัง /kŏr róng mâi tam sĭang dang/
Danke
Fast alle thailändischen Wörter für Danke haben den Wortstamm ขอบ /kòp/. Er hat noch ein paar andere Bedeutungen, aber als Wortfragment lässt sich ขอบ /kòp/ eigentlich nur dadurch definieren, dass es in einem thailändischen Danke vorkommt.
Ein thailändisches Danke wird ganz ähnlich ausgedrückt wie im Deutschen oder Englischen, mit ein, zwei Ausnahmen.
Interessanterweise höre ich selten ein Danke von der Kundschaft, wenn jemand bei einem Verkäufer oder Ladenbesitzer etwas kauft. Im Englischen (und Deutschen) sagt man normalerweise Danke, wenn einem der Verkäufer die gekaufte Ware oder das Wechselgeld reicht, aber von thailändischen Kunden höre ich das selten. Verkäufer hingegen bedanken sich fast immer bei ihrer Kundschaft.
Mir persönlich ist das egal, ich bedanke mich trotzdem, so wie die meisten Thailänder, die Mitgefühl für die Menschen haben, die ihnen dienen. Es fühlt sich einfach richtig an.
ขอบคุณ /kòp kun/
Beispiel für einen einfachen Danke-Austausch.
Du: ขอบคุณ /kòp kun/
Antwort: ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/
In ขอบคุณ /kòp kun/ steckt das Wort คุณ /kun/, das quasi das „dir“ im Danke ausmacht. Man kann es ganz schlicht sagen, ohne Endpartikel, etwa zu einer Kellnerin, wenn sie dir das Essen auf den Tisch stellt, oder zum Postboten, wenn er dir ein Paket überreicht.
Die Antwort ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/ wird manchmal wörtlich mit „Das ist nichts“ übersetzt, oder mit „Macht nichts“, was durch ein populäres Buch eines Amerikaners aus den 1960er-Jahren bekannt wurde (wenn auch nur teilweise treffend): Mai Pen Rai Means Never Mind von Carol Hollinger (Untertitel: an American Housewife’s Honest Love Affair with the Irrepressible People of Thailand), Asia Books, ein früher Versuch, die thailändische Kultur zu verstehen. Als Antwort auf ขอบคุณ /kòp kun/ sollte man ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/ aber als „Gern geschehen“ verstehen.
Wir können uns auch etwas höflicher und dankbarer bedanken.
ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kòp kun kráp/ká/
Die Höflichkeitspartikel am Ende hinzuzufügen, ist immer eine gute Idee, besonders wenn uns jemand etwas gegeben oder für uns getan hat.
Noch mehr:
ขอบคุณ มาก ครับ/ค่ะ /kòp kun mâak kráp/ká/
Das Wort มาก /mâak/ fügt unserem Danke ein „sehr“ hinzu, aber keine Sorge, du klingst dabei nicht wie Elvis‘ „Thank you very much“.
Und noch mehr:
ขอ ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kŏr kòp kun kráp/ká/
Das ขอ /kŏr/ fügt, wie wir uns erinnern, ein „bitte“ zu deinem Danke hinzu. Da es etwas formell klingt, könnte man es interpretieren als „Erlaube mir, dir meinen Dank auszusprechen.“
ขอบใจ /kòp jai/
Diesen Ausdruck verwenden wir nicht bei Erwachsenen, nicht einmal bei engen Vertrauten. Er ist eher Kindern vorbehalten, wobei ihn manche Leute auch gegenüber jemandem benutzen, der ihnen dient, besonders wenn diese Person deutlich jünger ist. Das bedeutet nicht, dass man auf die angesprochene Person herabblickt, und oft ist es sogar ein liebevoller Ausdruck, besonders mit der Endpartikel จ้ะ /jâ/.
ขอบใจ จ้ะ /kòp jai jâ/
Danke im Kontext.
Danke, wenn dir jemand etwas gibt:
Ein Freund schenkt dir etwas zum Geburtstag
ขอบคุณ สำหรับ ของขวัญ วันเกิด /kòp kun săm-ràp kŏng kwăn wan gèrt/
Danke für das Geburtstagsgeschenk.
Du bittest jemanden um einen Stift, und sie gibt ihn dir
ขอ ปากกา หน่อย /kŏr bpàak gaa nòi/
(Sie gibt dir einen Stift)
ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kòp kun kráp/ká/
Könnte ich bitte einen Stift haben? Danke.
Du leihst dir Geld von deinem Schwiegervater.
ขอขอบคุณ มาก ครับ/ค่ะ ที่ ให้ ผม ยืม เงิน
/kŏr kòp kun mâak kráp/ká têe hâi pŏm yeum ngern/
Vielen Dank, dass du mir das Geld geliehen hast.
Deine Tochter reicht dir einen Teller zum Abendessen.
ขอบใจ หนูจ้ะ /kòp jai nŏo jà/
Danke, mein Schatz.
Wenn dir ein Wächter am Tor eine Karte gibt, die du beim Verlassen vorzeigen musst, kannst du dich mit einer verkürzten Form bedanken, während er dir die Karte reicht.
คุณ ครับ/ค่ะ /kun kráp/ká/
Danke.
Danke, wenn jemand etwas für dich tut:
Deine Tochter besucht dich im Krankenhaus
ขอบใจ ที่ มา เยี่ยม พ่อ /kòp jai têe maa yîam pôr/
Danke, dass du Papa (mich) besuchst. Danke fürs Kommen.
Danke, wenn dir jemand hilft:
ขอบคุณ ที่ ช่วย /kòp kun têe chûay/
Danke für die Hilfe.
ขอบพระคุณ – /kòp prá-kun/ Eine sehr formelle Art, Danke zu sagen. Deine Schwiegermutter schenkt dir ein neues Motorrad. Das Infix พระ, ein Wort, das oft für Mönche und Geistliche verwendet wird, macht es besonders.
ขอบพระคุณ ครับ/ค่ะ /kòp prá-kun kráp/ká/
Vieeeelen Dank.
Erwähnenswertes
ยินดี /yin dee/ (Lanna-Thai für Danke)
Im Zentralthailändischen bedeutet ยินดี, „gerne“ etwas zu tun, „sich freuen“ (z. B. ยินดี ที่ รู้จัก /yin dee têe róo jàk/ – Schön, dich kennenzulernen, Freut mich). Im Lanna-Dialekt von Chiang Mai und im Norden bedeutet es aber Danke.
Wenn du als Mann eine Höflichkeitspartikel einbauen möchtest, kannst du es so aussprechen wie die Nordthailänder: ohne den anfänglichen Konsonantencluster, also คับ /káp/. Nordthailändische Frauen sagen das melodische เจ้า /jâo/.
ยินดี คับ/เจ้า /yin dee káp/jâo/
Dann gibt es noch Isan-Thai. Diesen Ausdruck verwenden viele Bangkoker, um witzig zu klingen.
ขอบใจหลาย ๆ เด้อ /kòp jai lăai lăai dêr/
Isan für „Vielen Dank“.
Anmerkung: Erst gestern hörte ich einen Bangkoker „thank you หลาย ๆ“ /thank you lăai lăai/ sagen, als ich ihm ein Glas Bier gab – eine witzige Mischung der beiden Sprachen. Vielleicht hat das Bier seiner Kreativität nachgeholfen.
ขอบคุณ ที่ อ่าน /kòp kun têe àan/
Danke fürs Lesen.
Vokabeln aus diesem Kapitel
ของขวัญ /kŏng kwăn/ Geschenk
ช่วย /chûay/ helfen
ปากกา /bpàak gaa/ Stift
พ่อ /pôr/ Vater
มา เยี่ยม /maa yîam/ zu Besuch kommen
ไม่เป็นไร /mâi bpen rai/ Macht nichts, Keine Ursache, Gern geschehen
ให้ ยืม เงิน /hâi yeum ngern/ Geld verleihen
รู้จัก /róo jàk/ kennen
วันเกิด /wan gèrt/ Geburtstag
สำหรับ /săm-ràp/ für
Beispielsätze mit thailändischem „Danke“
ขอบคุณ /kòp kun/
ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kòp kun kráp/ká/
ขอบคุณ มาก ครับ/ค่ะ /kòp kun mâak kráp/ká/
ขอ ขอบคุณ ครับ/ค่ะ /kŏr kòp kun kráp/ká/
ขอบใจ จ้ะ /kòp jai jâ/
ขอบคุณ สำหรับ ของขวัญ วันเกิด
kòp kun săm-ràp kŏng kwăn wan gèrt
ขอขอบคุณ มาก ครับ/ค่ะ ที่ให้ผมยืมเงิน
kòp kun mâak kráp/ká têe hâi pŏm yeum ngern
คุณ ครับ/ค่ะ /kun kráp/ká/
ขอบใจ ที่ มา เยี่ยม พ่อ /kòp jai têe maa yîam pôr/
ขอบคุณ ที่ ช่วย /kòp kun têe chûay/
ขอบพระคุณ ครับ/ค่ะ /kòp prá-kun kráp/ká/
ยินดี คับ/เจ้า /yin dee káp/jâo/
ขอบใจหลาย ๆ เด้อ /kòp jai lăai lăai dêr/
ขอบคุณ ที่ อ่าน /kòp kun têe àan/
Entschuldigung
Interessant ist, dass viele thailändische Wörter für Entschuldigung mit demselben Element beginnen wie die Ausdrücke für bitte: ขอ /kŏr/ – „um etwas bitten“. Bei bitte bitten wir um etwas oder darum, dass jemand etwas für uns tut. Bei Entschuldigung bitten wir oft um „Vergebung“, und bei der am häufigsten verwendeten thailändischen Form für Entschuldigung oder Es tut mir leid bitten wir wörtlich um „Bestrafung“.
ขอโทษ /kŏr tôht/ – „Bitte bestrafe mich.“ Das Wort โทษ /tôht/ bedeutet „beschuldigen“ oder „anklagen“. Die Wendung ทำโทษ /tam tôht/ bedeutet bestrafen. Im Alltag bedeutet ขอโทษ /kŏr tôht/ aber schlicht „Entschuldigung“.
In fast jeder Situation, in der man im Englischen oder Deutschen Entschuldigung sagen würde, kannst du im Thailändischen ขอโทษ /kŏr tôht/ verwenden. Für 95 % aller Entschuldigungen im Thailändischen reicht ขอโทษ /kŏr tôht/ völlig aus.
Wenn du mit jemandem zusammenstößt:
ขอโทษ ครับ/ค่ะ
kŏr tôht · kráp/ká
Entschuldigung.
Du bittest um Erlaubnis, zwischen zwei Personen hindurchzugehen (das sollte man in Thailand vermeiden, außer es ist wirklich nötig, um dorthin zu kommen, wo man hinmuss):
ขอโทษ ครับ/ค่ะ ขอ ผ่าน หน่อย
kŏr tôht kráp/ká kŏr pàan nòi
Entschuldigung. Lass mich bitte vorbei.
Als Einstieg, wenn du jemandem eine Frage stellst:
ขอโทษ คุณ ชื่อ อะไร ครับ/คะ
kŏr tôht kun chêu a-rai kráp/ká
Entschuldigung, wie heißt du?
Eine Verwendung dieser Wendung ist typisch thailändisch. Wer höflich über die eigenen Füße oder Schuhe sprechen will, etwa „schau dir meine neuen Schuhe an“, „ich hab mir den Zeh gestoßen“, „meine Füße tun weh“, beginnt den Satz oft mit ขอโทษ /kŏr tôht/, da Füße als unfeines Gesprächsthema gelten können („entschuldige, dass ich über meine Füße rede, aber …“)
Du willst deinem Freund deinen gebrochenen Zehennagel zeigen, um etwas Mitgefühl zu bekommen:
ขอโทษ เล็บเท้า แตก, มัน เจ็บ มาก
kŏr tôht lép táo dtàek, man jèp mâak
Mein Zehennagel ist gebrochen und es tut wirklich weh.
Du zeigst einer Freundin deine neuen Schuhe:
ขอโทษ จ้ะ, รองเท้า ใหม่ ของ ฉัน สวย ไหม
kŏr tôht jà, rong táo mài kŏng chăn sŭay măi
Findest du meine neuen Schuhe schön?
Die thailändische Wendung ขอโทษ /kŏr tôht/ eignet sich für 95 % aller Entschuldigungen, aber für die restlichen 5 % gibt es im Thailändischen noch weitere Möglichkeiten, Entschuldigung, Es tut mir leid oder Verzeihung auszudrücken.
ขอ อภัย /kŏr a-pai/ – Das Wort อภัย /a-pai/ bedeutet „Begnadigung“ oder „Vergebung“. Es ist die Wurzel der Wendungen อภัยโทษ /a-pai tôht/ „(rechtlich) begnadigen“ und ให้อภัย /hâi a-pai/ „vergeben“. Man hört es selten im gesprochenen Thai, sieht es aber häufig auf Schildern, die um Nachsicht der Öffentlichkeit bitten.
ขอ อภัย กำลัง ก่อ สร้าง ถนน /kŏr a-pai gam-lang gòr sâang tà-nŏn/
Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten. Straße im Bau.
ขอ อนุญาต /kŏr a-nú-yâat/ – Das Wort อนุญาต bedeutet „erlauben“ oder „Erlaubnis geben“. Es ist streng genommen kein Entschuldigung, aber sinngemäß entspricht es einem „gestatten Sie, dass ich…“
ขอโทษค่ะ ขอ(อนุญาต) จ่าย บิล ค่ะ
kŏr tôht kâ kŏr (a-nú-yâat) jàai bin kâ
Entschuldigung, gestatten Sie, dass ich die Rechnung bezahle.
โทษ /tôht/ – Wie bei so vielen thailändischen Wendungen kannst du in informellen Situationen auf eine Kurzform zurückgreifen. In diesem Fall lässt du einfach das ขอ /kŏr/ weg.
โทษ ครับ/ค่ะ คุณ ทำ กระเป๋า ตก
tôht kráp/ká kun tam grà-bpăo dtòk
Entschuldigung. Du hast deine Tasche fallen lassen.
ขอโทษ ที /kŏr tôht tee/ – Und manchmal fügt man für etwas mehr Klang ein kleines ที hinzu.
ขอโทษ(ที) ผม ช้า ไป หน่อย
kŏr tôht (tee) pŏm cháa bpai nòi
Entschuldigung, ich bin etwas spät dran.
ขอโทษ ด้วย /kŏr tôht dûay/ – Ähnlich wie bei ที่ kannst du das Wort ด้วย hinzufügen.
ขอโทษ ด้วย ไม่ เห็น คุณ
kŏr tôht dûay mâi hĕn kun
Entschuldigung, ich habe dich nicht gesehen.
โทษ ที่ /tôht têe/; โทษ ด้วย /tôht dûay/ – Oder du verkürzt und ergänzt gleichzeitig.
โทษ ที่ ทำ น้ำ หก (โทษ ด้วย น้ำ หก)
tôht têe tam nám hòk (tôht dûay nám hòk)
Entschuldigung, dass ich das Wasser verschüttet habe.
Sehr formelle Entschuldigung:
ประทานโทษ /bprà-taan tôht/ – Das Wort ประทาน ist ein Synonym von ขอ /kŏr/, beide bedeuten „um etwas bitten“. Während ขอ /kŏr/ aber ein Alltagswort ist, gehört ประทาน zu den extrem formellen Wörtern.
ประทาน โทษ ท่าน ผู้ว่า
bprà-taan tôht tâan pôo wâa
Verzeihen Sie, Herr Gouverneur.
ขอประทานโทษ /kŏr bprà-taan tôht/ – Und wir können es noch formeller machen, indem wir vorne das ขอ /kŏr/ hinzufügen.
ขอ ประทาน โทษ ท่าน ผู้ว่า
kŏr bprà-taan tôht tâan pôo wâa
Ich bitte um Verzeihung, Herr Gouverneur.
Anmerkung: Das Wort เสียใจ /sĭa jai/ bedeutet „traurig sein“ oder „leidtun“, aber nicht im Sinne einer Entschuldigung, sondern im Sinne von „das tut mir leid für dich“ (Mitgefühl bei einem Verlust). Es wird nicht verwendet, um um Verzeihung zu bitten.
Rechtliche Begnadigung:
Eine andere Art von „Begnadigung“ ist die rechtliche, die jemanden von einer Straftat freispricht, für die er verurteilt wurde. In Thailand gibt es zwei Arten von Begnadigungen.
อภัยโทษ /a-pai tôht/ – „Strafe vergeben“, eine reguläre Begnadigung.
พระราชทาน อภัยโทษ /prá râat taan a-pai tôht/ – Siehst du das Präfix พระราชทาน, weißt du: Das bedeutet „königlich“. Hier bedeutet es „königliche Begnadigung“. Oft werden zum Geburtstag Seiner Majestät des Königs mehreren Gefangenen königliche Begnadigungen gewährt. Übrigens, für alle, die dir erzählt haben, Thai sei eine Sprache mit nur einsilbigen Wörtern: Frag sie mal nach diesem hier.
Implizites Es tut mir leid:
ไม่ได้ ตั้งใจ /mâi dâai dtâng jai/ – „habe es nicht absichtlich getan“. ตั้งใจ bedeutet „Absicht“. Um auf dem Golfplatz das Gesicht zu wahren, sage ich, wenn ich einen Baum treffe und der Ball zum Glück zurück ins Fairway springt: ผม ตั้งใจทำ, „Das habe ich extra so gemacht.“ Das Wort เจตนา bedeutet ebenfalls „Absicht“. Wenn wir sagen, dass wir etwas „nicht so gemeint“ oder „nicht absichtlich getan“ haben, schwingt normalerweise ein implizites Es tut mir leid mit.
ผม ไม่ได้ ทำ โดยเจตนา
pŏm mâi dâai tam doi jàyt-dtà-naa
Oder weniger formell:
ผม ไม่ได้ โดย เจตนา ทำ
pŏm mâi dâai jàyt-dtà-naa tam
Das habe ich nicht absichtlich gemacht.
ผม ไม่ ทำ โดย เจตนา
pŏm mâi tam doi jàyt-dtà-naa
Das habe ich nicht absichtlich getan.
Es tut mir nicht leid, weil…
แก้ ตัว /gâe dtua/ – Bedeutet „eine Ausrede vorbringen“. Das ist quasi das Gegenteil davon, um Vergebung zu bitten: Man liefert eine Rechtfertigung für das, was man getan hat.
เขา แก้ ตัว ว่า ไม่ได้ ตั้ง ใจ (ทำ)
kăo gâe dtua wâa mâi dâai dtâng jai (tam)
Er entschuldigte sich damit, dass er es nicht so gemeint habe.
Wörterbuchwörter:
ขอสมา /kŏr sà-maa/; ขอขมา /kŏr kà-măa/ bedeuten beide „sich entschuldigen“. Das nenne ich Wörterbuchwörter. Schlägst du „entschuldigen“ in einem guten Wörterbuch nach, stößt du vielleicht darauf. Ansonsten wirst du sie in einer normalen Unterhaltung wahrscheinlich nie hören.
Vokabeln aus diesem Kapitel
กระเป๋า /grà-bpăo/ Tasche
ก่อสร้าง /gòr sâang/ Bau, Konstruktion
กำลัง /gam-lang/ macht aus einem Verb eine Verlaufsform (gerade dabei sein, etwas zu tun)
จ่าย /jàai/ bezahlen
เจ็บ /jèp/ wehtun
ช้า /cháa/ langsam, spät
ชื่อ /chêu/ Name
ตก /dtòk/ fallen, herunterfallen
แตก /dtàek/ gebrochen, gesprungen
ถนน /tà-nŏn/ Straße
ทำ /tam/ tun, machen
เท้า /táo/ Fuß
น้ำ /nám/ Wasser
บิล /bin/ Rechnung (englisches Lehnwort)
ผ่าน /pàan/ vorbeigehen, passieren
ผู้ว่า /pôo wâa/ Kurzform für Gouverneur
รองเท้า /rong táo/ Schuh
เล็บเท้า /lép táo/ Zehennagel
สวย /sŭay/ schön
หก /hòk/ verschütten
เห็น /hĕn/ sehen
ใหม่ /mài/ neu
อะไร /a-rai/ was
Beispielsätze mit thailändischer Entschuldigung
ขอโทษ ครับ/ค่ะ
kŏr tôht · kráp/ká
ขอโทษ ครับ/ค่ะ ขอ ผ่าน หน่อย
kŏr tôht kráp/ká kŏr pàan nòi
ขอโทษ คุณ ชื่อ อะไร ครับ/ค่ะ
kŏr tôht kun chêu a-rai kráp/ká
ขอโทษ เล็บเท้า แตก, มัน เจ็บ มาก
kŏr tôht lép táo dtàek, man jèp mâak
ขอโทษ จ้ะ, รองเท้า ใหม่ ของ ฉัน สวย ไหม
kŏr tôht jà, rong táo mài kŏng chăn sŭay măi
ขอ อภัย กำลัง ก่อสร้าง ถนน
kŏr a-pai gam-lang gòr sâang tà-nŏn
ขอโทษ ค่ะ ขอ(อนุญาต) จ่าย บิล ค่ะ
kŏr tôht ká kŏr (a-nú-yâat) jàai bin ká
โทษ ครับ/ค่ะ คุณ ทำ กระเป๋า ตก
tôht kráp/ká kun tam grà-bpăo dtòk
ขอโทษ(ที่) ผม มา ช้า ไป หน่อย
kŏr tôht (têe) pŏm maa cháa bpai nòi
ขอโทษ ด้วย ไม่ เห็น คุณ
kŏr tôht dûay mâi hĕn kun
โทษ ที่ ทำ น้ำ หก (โทษ ด้วย น้ำ หก)
tôht têe tam nám hòk (tôht dûay nám hòk)
ประทานโทษ ท่าน ผู้ว่า
bprà-taan tôht tâan pôo wâa
ขอประทานโทษ ท่าน ผู้ว่า
kŏr bprà-taan tôht tâan pôo wâa
ผม ไม่ได้ ตั้ง ใจ ทำ
pŏm mâi dâai dtâng jai tam
ผม ไม่ได้ ทำ โดยเจตนา
pŏm mâi dâai tam doi jàyt-dtà-naa
ผม ไม่ได้ เจตนา ทำ
pŏm mâi dâai jàyt-dtà-naa tam
เขา แก ตั้ว ว่า ไม่ได้ ตั้ง ใจ (ทำ)
kăo gâe dtua wâa mâi dâai dtâng jai (tam)
Was du als Nächstes lesen solltest
- Grundlegende thailändische Redewendungen für den Alltag
- Thailändische Alltagskonversation: Bitte, Danke und Entschuldigung
- Nützliche thailändische Redewendungen und Vokabeln für verschiedene Situationen
- 325 gängige thailändische Redewendungen mit Aussprache und Audio
- Eine Liste der gängigsten thailändischen Redewendungen für die Reise
- Kostenlose nützliche thailändische Vokabeln und Redewendungen zum PDF-Download