Glücklich oder traurig? So drückst du deine Gefühle auf Thai aus

Hinweis für Anfänger: Die Umschrift ist zusammen mit der Thai-Schrift in der Erklärung des PDF-Downloads am Ende des Beitrags enthalten (die Tabellen gibt es nur auf Thai).

Glücklich sein

Bevor wir uns die Emotions- und Gefühlswörter ansehen, schauen wir uns zunächst die Grammatik an. Sie ist entscheidend, wenn du einen Satz auf Thai korrekt bilden willst, um deine Emotionen oder Gefühle auszudrücken.

Definitionen

Zunächst wollen wir die Begriffe „Emotion“ und „Gefühl“ definieren.

Emotion
[Definition] ein natürlicher, instinktiver Gemütszustand, der sich aus den Umständen, der Stimmung oder den Beziehungen zu anderen ergibt.

Gefühl
[Definition]
1. ein emotionaler Zustand oder eine Reaktion.
2. Sinneseindrücke, die du über deine 11 Kanäle wahrnimmst: Hören, Schmecken, Sehen, Riechen, Wärme, Kälte, Schmerz, Vergnügen, Gleichgewichtssinn (vestibulär), Druck, Bewegung (kinästhetisch).

Wie du siehst, unterscheiden sich Emotion und Gefühl zwar, haben aber eine sehr ähnliche Definition und werden oft synonym verwendet. In dieser Serie schreibe ich über Gefühle im Sinne von „einem emotionalen Zustand oder einer Reaktion“ und erkläre dir im Detail, wie du einen Satz bildest, um deine Gefühle auszudrücken.

Um Emotionen oder Gefühle auf Thai auszudrücken, wird das Wort „รู้สึก, fühlen (mental und körperlich)“ als Verb verwendet. Es wird jedoch häufig weggelassen, wenn das darauffolgende Wort selbst schon ein Emotions- oder Gefühlswort ist.

Im Thailändischen betrachtet man Emotionen als etwas, das sich im Herzen abspielt. Deshalb wird das Wort „ใจ [Nomen] Herz [Nomen] Gemüt; Wesen; Geist“ genutzt, um viele zusammengesetzte Wörter für unterschiedliche Emotionen und Gefühle zu bilden. Zum Beispiel ist ดีใจ [Gefühlsverb] sich freuen / erfreut sein / glücklich sein ein zusammengesetztes Wort aus ดี [Qualitätsmodifikator] gut sein, nett sein und ใจ.

Manche Modifikatoren (Adjektive/Adverbien) können ebenfalls nach dem Wort „รู้สึก, fühlen“ verwendet werden, um jemandes Emotion oder Gefühl zu beschreiben. Zum Beispiel bedeutet กระชุ่มกระชวย [Modifikator] rüstig sein, voller Vitalität sein, energiegeladen sein, und รู้สึกกระชุ่มกระชวย heißt sich energiegeladen fühlen.

Satzstruktur:

Subjekt + (รู้สึก, fühlen) + Gefühlswort/Erklärung.

Zum Beispiel:

ผมรู้สึกดีใจ
Ich fühle mich erfreut/glücklich.

ผมดีใจ
Ich bin erfreut/glücklich.

ผมรู้สึกดี
Ich fühle mich gut.

„ดี“ bedeutet [Qualitätsmodifikator] gut sein, nett sein und ist kein Gefühlswort. Verwendest du also nicht das Wort „รู้สึก, fühlen“ vor „ดี“, würde der Satz „ผมดี“ ohne Kontext als „Ich bin nett.“ verstanden werden.

Wenn du die Emotion oder das Gefühl mit der Ursache verbinden möchtest, solltest du das Verbindungswort „ที่, [Relativpronomen] … dass …“ verwenden.

Satzstruktur:

Subjekt 1 + (รู้สึก, fühlen) + Gefühlswort/Erklärung + ที่ + (Subjekt 1) oder Subjekt 2 + Erklärung.

Zum Beispiel:

Advertisement

ผม(รู้สึก)ดีใจที่(ผม)ได้รับรางวัล
Ich freue mich, dass ich die Auszeichnung erhalten habe. / Ich bin glücklich darüber, die Auszeichnung erhalten zu haben.

ผม(รู้สึก)ดีใจที่แม่มาหาผม
Ich freue mich, dass meine Mutter mich besuchen kommt.

Wenn jemand einen anderen dazu bringt oder verursacht, dass er sich auf eine bestimmte Weise fühlt, verwenden wir das Wort „ทำให้“.

Satzstruktur:

Subjekt 1 + ทำให้ + Subjekt 2 + (รู้สึก, fühlen) + Gefühlswort/Erklärung.

Zum Beispiel:

แม่ทำให้ผม(รู้สึก)ดีใจ
Meine Mutter macht mich glücklich.

Das Präfix „ความ“ wird an den Anfang eines Verbs oder Adjektivs gestellt, um dessen Funktion und Bedeutung zu einem abstrakten Nomen zu verändern.

Beispiele: ดี [Qualitätsmodifikator] gut/nett sein, ความดี [Nomen] Güte, รัก [Gefühlsverb] lieben, ความรัก [Nomen] Liebe, จริง [Qualitätsmodifikator] wahr, echt, ความจริง [Nomen] Wahrheit, สบาย [Gefühlsverb/Modifikator] bequem sein, entspannt sein, gemütlich sein, ความสบาย [Nomen] Behaglichkeit.

Beispielsätze:

ฉันรักเขาจริงๆ
Ich liebe ihn wirklich.

ฉันอยากรู้ความจริง
Ich möchte die Wahrheit wissen.

เขานั่งสบาย
Er sitzt bequem (der Ort, der Raum und die Zeit sind angenehm für ihn).

เขาชอบความสบาย
Er mag Behaglichkeit.

Das Präfix „อย่าง+“ wird vor einen Modifikator (Adverb oder Adjektiv) oder ein Nomen gestellt, um dessen Funktion in ein Adverb umzuwandeln, mit der Bedeutung „von einer bestimmten Beschaffenheit“, „… auf diese Art“, „… in der Weise von …“. Es ähnelt der Endung -ly im Englischen, z. B. brotherly, quickly.

Beispiele: ดี [Qualitätsmodifikator] gut/nett sein, อย่างดี [Adverb] gut, schön, สบาย [Gefühlsverb/Modifikator] bequem sein, entspannt sein, gemütlich sein, ความสบาย [Adverb] bequem, เร็ว [Geschwindigkeitsmodifikator] schnell sein, อย่างเร็ว = [Adverb] schnell.

Beispielsätze:

ฉันทำงานอย่างดี
Ich mache die Arbeit gut.

เขานั่งลงอย่างสบาย
Er setzt sich bequem hin (er beugt sich und setzt sich auf angenehme Weise).

เขานั่งลงอย่างเร็ว
Er setzt sich schnell hin (er beugt sich und setzt sich zügig).

Hinweis:

  1. Wörter in Klammern können weggelassen werden.
  2. Die Intensitätsstufen der englischen Gefühlswörter stammen aus einem Forschungsartikel. Ich habe mein Bestes getan, um die Intensität der thailändischen Gefühlswörter in den Beschreibungen zu erklären. Trotzdem ist jedes Gefühl einzigartig, und Wörter können unsere Gefühle nie ganz genau beschreiben, zumal die Intensität subjektiv ist.

PDF- und Audio-Downloads

Da dieses Material sehr umfangreich ist (über 20 Seiten voller Beispiele und Tabellen, dazu noch Audiodateien), haben wir Downloads für dich erstellt. Viel Spaß!

PDF: Feeling Like a Thai: Be Happy: 269 KB
Audio: Feeling Like a Thai: Be Happy: 5,2 MB

Hinweis: Diese Dateien sind nur für den persönlichen Gebrauch bestimmt (bitte nicht auf anderen Websites veröffentlichen).

Sei nicht traurig

Vielleicht macht es dich etwas mutlos, so viele verschiedene Gefühlswörter lernen zu müssen, um dich natürlich auf Thai auszudrücken. Selbst wenn du glaubst, dich schon recht gut ausdrücken zu können, wirst du manchmal von Muttersprachlern missverstanden und verstehst nicht, warum sie so reagieren, wenn du etwas anderes fühlst.

Genauer gesagt meine ich mit „wie ein Thai fühlen“, zu verstehen, wie Thais in verschiedenen Situationen denken und empfinden. Meiner Meinung nach wirst du wohl niemals genauso fühlen können wie ein gebürtiger Thai, es sei denn, du lebst, arbeitest und verkehrst seit Jahrzehnten mit Thais und/oder hast thailändische Familie. Denn um zu verstehen, wie Einheimische denken und fühlen, musst du die thailändische Kultur, Bräuche, Überzeugungen, Persönlichkeit, Einstellungen und Ausdrucksweisen verstehen.

Diese Aspekte zu verstehen, kann ein ganzes Leben dauern. Außerdem lassen sich Wörter nicht immer direkt in eine andere Sprache übersetzen. Um ein Wort zu verstehen, musst du seine ausführliche Bedeutung erfassen.

Wenn du zum Beispiel in einem Sprachführer oder Wörterbuch nach der Thai-Übersetzung von „sorry“ suchst, würdest du es wahrscheinlich meistens mit ขอโทษ /kŏr-tôd/ übersetzen. Wusstest du aber, dass dieses Wort nur verwendet wird, um sich bei jemandem zu entschuldigen, und nicht, wenn du bedauerst, traurige Nachrichten zu hören? In diesem Fall verwenden wir das Wort เสียใจ /sĕar-jai/.

Deshalb solltest du dir angewöhnen, Definitionen nachzuschlagen, also die genaue Bedeutung eines Wortes, statt dich nur auf eine direkte Übersetzung zu verlassen. Ich persönlich finde, dass ein gutes Sprachbuch oder Wörterbuch umfassende Definitionen, Verwendungshinweise und Beispielsätze enthalten sollte, damit du die Bedeutung neuer Wörter richtig verstehst.

Wie oben erwähnt, gibt es viele Faktoren, die beeinflussen, wie und wann man welche Gefühlswörter verwendet. Deshalb schreibe ich in dieser Serie eine Liste verschiedener Gefühlsarten, damit du die richtigen Wörter verwendest, um deine Gefühle auf Thai auszudrücken, samt Erklärungen, wie und wann man sie benutzt. Insgesamt gibt es sechs Beiträge: „Glücklich sein„, „Sei nicht traurig„, „Oh nein! Ein Thai ist wütend!“, „Total gruselig!„, „Ich bin verwirrt. Was habe ich falsch gemacht?“ und schließlich „Rad der Gefühle„.

Falls du meinen ersten Beitrag noch nicht gelesen hast, empfehle ich dir, das vor dem Vokabellernen in diesem Beitrag nachzuholen. Dort werden Prinzipien und Grammatikpunkte erklärt, die du verstehen musst, um Sätze richtig zu bilden und deine Gefühle auszudrücken. Danach bist du bereit, mit diesem Beitrag weiterzumachen. Viel Erfolg, und lass dich nicht entmutigen!

Satzstruktur

In der Sprache gibt es nicht immer ein direktes Gefühlsverb, um ein Gefühl auszudrücken. Manchmal verwenden wir andere Wortarten, zum Beispiel Modifikatoren (Adjektive oder Adverbien) oder Nomen, um unsere Gefühle so gut wie möglich zu beschreiben, und dabei gibt es bestimmte Grammatikregeln, die du kennen solltest.

Im Folgenden findest du verschiedene Möglichkeiten, einen Satz zu bilden, um ein Gefühl auszudrücken.

Direktes Verb / Direkte Verbform (Aktiv) …

เขาเสียใจ /kăo sĕar-jai/ = Er/Sie ist traurig.

เสียใจ /sĕar-jai/ ist ein direktes Gefühlsverb, das nach einem Subjekt verwendet werden kann, um dessen Gefühl auszudrücken.

Weitere Beispiele:

เขาเศร้าใจ /kăo săo-jai/ = Er/Sie ist bekümmert.
เขาเหนื่อยใจ /kăo nùeay-jai/ = Er/Sie ist ausgelaugt.
เขาอับอาย /kăo ub-aai = Er/Sie ist beschämt.

Hinweis:

1) Der Negationsmodifikator ไม่ /mâi/ wird vor dem Wort verwendet, das er modifiziert, außer bei Nomen, z. B. เขาไม่เสียใจ /kăo mâi sĕar-jai/ = Er/Sie ist nicht traurig.

2) Negation in Grammatik und Logik (bei einem Wort, Satzteil oder einer Aussage) bedeutet, eine Ablehnung, Verneinung oder Widerlegung auszudrücken; das heißt zu behaupten oder festzustellen, dass etwas nicht der Fall ist.

Advertisement

Gefühle mit Qualitätsmodifikatoren ausdrücken (Adjektiv oder Adverb) …

เขารู้สึกแย่ /kăo rûu-sùek yâe/ = Er/Sie fühlt sich schlecht/schrecklich.

Gefühlsverb รู้สึก /rûu-sùek/ = fühlen.

แย่ /yâe/ ist ein Qualitätsmodifikator (Adjektiv oder Adverb) mit der Bedeutung schlecht sein, schrecklich sein, und ist kein direktes Gefühlsverb. Deshalb musst du das Wort รู้สึก /rûu-sùek/, fühlen, verwenden, ein direktes Gefühlsverb, das nach einem Subjekt steht, um klarzustellen, dass das Subjekt sich so fühlt, wie es der Qualitätsmodifikator beschreibt.

Weitere Beispiele:

เขารู้สึกล้มเหลว /kăo rûu-sùek /ó’m-lăew/ = Er/Sie fühlt sich besiegt.
เขารู้สึกไร้ค่า /kăo rûu-sùek rái-kâa/ = Er/Sie fühlt sich wertlos.
เขารู้สึกต่ำต้อย /kăo rûu-sùek dtùm-dtôi/ = Er/Sie fühlt sich gedemütigt.

Hinweis: Der Negationsmodifikator ไม่ /mâi/ wird vor dem Wort verwendet, das er modifiziert, außer bei Nomen, z. B. เขาไม่รู้สึกแย่ /kăo mâi rûu-sùek yâe/ = Er/Sie fühlt sich nicht schlecht/schrecklich.

Gefühle mit einem Zustandsnomen ausdrücken …

1) เขารู้สึกทุกข์ /kăo rûu-sùek tóok/ = Er/Sie fühlt sich elend.
2) เขาเป็นทุกข์ /kăo bpe’n tóok/ = Er/Sie ist im Elend.
3) เขามีทุกข์ /kăo mee tóok/ = Er/Sie hat Elend.

Alle drei bedeuten: Er/Sie ist unglücklich, bekümmert oder im Elend.

1) Gefühlsverb รู้สึก /rûu-sùek/ = fühlen
ทุกข์ /tóok/ ist ein Zustandsnomen mit der Bedeutung Widrigkeit, Elend, Not, Leid und ist kein direktes Gefühlsverb. Deshalb musst du das Wort รู้สึก /rûu-sùek/, fühlen, verwenden, ein direktes Gefühlsverb, das nach einem Subjekt steht, um klarzustellen, dass das Subjekt etwas fühlt, wie in Satz 1 oben.

2) Status-/Zustandsverb เป็น /bpe’n/ = sein, ist/bin/sind (wird vor einem Nomen verwendet). So können wir auch beschreiben, dass sich eine Person im Zustand befindet, Widrigkeit zu erleben, wie in Satz 2 oben.

3) Existenzverb มี /mee/ = haben/hat/hatte, besitzen, es gibt/gab, bestehen aus, enthalten (wird vor einem Nomen verwendet), erleiden. Oder wir beschreiben, dass eine Person Widrigkeit im Herzen hat oder erleidet, wie in Satz 3 oben.

Weitere Beispiele:

เขาเป็นแผลในใจ /kăo bpe’n plăe nai jai/ = Er/Sie befindet sich im Zustand, eine Wunde im Herzen zu haben (fühlt sich verletzt).

เขามีแผลในใจ /kăo mee plăe nai jai/ = Er/Sie hat eine Wunde im Herzen (fühlt sich verletzt).

เขาไม่มีความสุข /kăo mâi mee kwaam+sóok/ = Er/Sie hat kein Glück. Er/Sie ist nicht zufrieden. Er/Sie ist unglücklich mit dem Leben.

Hinweis: Der Negationsmodifikator ไม่ /mâi/ wird vor dem Wort verwendet, das er modifiziert, außer bei Nomen. Deshalb würden wir nicht sagen: „เขารู้สึกไม่ทุกข์ /kăo rûu-sùek mâi tóok/“.

Gefühle mit einem abstrakten Nomen ausdrücken …

(existiert im Denken oder als Idee, hat aber keine physische oder konkrete Existenz)

1) เขา(รู้สึก)มีภาระหนักหน่วง /kăo (rûu-sùek) mee paa-rá nùk-nùang/ = Er/Sie fühlt sich mit einer schweren Last belastet. Er/Sie fühlt, unter einer schweren Last zu stehen.

2a) เขา(รู้สึก)มีความทุกข์ /kăo (rûu-sùek) mee kwaam+tóok/ = Er/Sie fühlt, Widrigkeit zu haben. Er/Sie fühlt, Widrigkeit zu erleiden.

2b) รู้สึกมี /rûu-sùek mee/ = fühlen, etwas zu haben/erleiden, oder มี /mee/ = (siehe Erklärung oben).

1) ภาระ /paa-rá/ ist ein abstraktes Nomen mit der Bedeutung Last und ist kein direktes Gefühlsverb, deshalb musst du das Wort (รู้สึก)มี /(rûu-sùek) mee/ nach einem Subjekt verwenden, um klarzustellen, dass das Subjekt etwas fühlt, hat oder erleidet.

2) ความทุกข์ /kwaam+tóok/ ist ein abstraktes Nomen mit der Bedeutung Widrigkeit, Elend, Not, Leid und ist kein direktes Gefühlsverb, deshalb musst du das Wort (รู้สึก)มี /(rûu-sùek) mee/ nach einem Subjekt verwenden, um klarzustellen, dass das Subjekt etwas fühlt, hat oder erleidet.

Hinweis:

1) Du musst รู้สึก /rûu-sùek/ nicht zusammen mit einem abstrakten Nomen sagen, wenn die Erklärung das Gefühl bereits eindeutig zeigt.

2) Wir können nicht เขารู้สึกภาระ /kăo rûu-sùek paa-rá/ sagen, da das „Er/Sie fühlt Last“ bedeuten würde, was seltsam klingt.

3) Ebenso können wir nicht เขาเป็นภาระ /kăo bpe’n paa-rá/ sagen, da das „Er/Sie ist eine Last“ bedeuten würde, nicht „Er/Sie fühlt sich belastet/ist belastet“.

4) Der Negationsmodifikator ไม่ /mâi/ wird vor dem Wort verwendet, das er modifiziert, außer bei Nomen. Deshalb können wir entweder sagen: „เขารู้สึกไม่มีภาระหนักหน่วง /kăo rûu-sùek mâi mee paa-rá/ = Er/Sie fühlt, keine Last zu haben. Er/Sie fühlt, keine Last zu erleiden“ oder „เขาไม่รู้สึกมีภาระหนักหน่วง /kăo mâi rûu-sùek mee paa-rá/ = Er/Sie fühlt nicht, eine Last zu haben. Er/Sie fühlt nicht, eine Last zu erleiden.“

Auch wenn die beiden Sätze oben feine Bedeutungsunterschiede haben, können sie dasselbe Gefühl ausdrücken.

PDF- und Audio-Downloads

Die 25 Seiten voller Beispiele sowie die Audiodateien stehen für dich zum Download bereit.

PDF: Feeling Like a Thai: Don’t be Sad: 402 KB
Audio: Feeling Like a Thai: Don’t be Sad: 9,8 MB

Hinweis: Diese Dateien sind nur für den persönlichen Gebrauch bestimmt (bitte nicht auf anderen Websites veröffentlichen).

Credits: ครูเจี๊ยบ: Kru Jiab

Das solltest du als Nächstes lesen

Sponsored
Questions About This Article?
Please post them in our Reddit community at /r/expatden.
Read in Other Languages
This article is also available in:
English English:
How to Express Your Feeling in Thai on Being Happy and Sad