Nützliche Thai-Vokabeln, wenn du krank bist

Viele thailändische Fachbegriffe und Vokabeln, die komplizierte Konzepte beschreiben, setzen sich aus einfacheren thailändischen Wörtern zusammen. Die Liste hier enthält Begriffe auf Englisch, aber im Grunde handelt es sich um Konzepte. Wir beginnen damit, das Konzept zunächst zu zerlegen, dann für jeden Bestandteil das passende thailändische Wort zu finden, und setzen das Konzept anschließend auf Thai wieder zusammen. Diese Technik lässt sich bei den meisten komplexen Konzepten anwenden, um thailändische zusammengesetzte Wörter zu verstehen, zu lesen und schließlich selbst zu bilden.

Beachte, dass es sich bei den hier erarbeiteten Begriffen um höfliche und/oder fachliche Ausdrücke handelt, die sich für ein Gespräch mit einem Arzt oder einer Fachperson eignen, aber trotzdem von jedem Thai-Sprecher verstanden werden.

Liste medizinischer Begriffe: Bauchschmerzen, Magenschmerzen, Gastritis Blutungen aus dem Verdauungstrakt, Krebs des Magens oder der Speiseröhre , chronisches Sodbrennen, Säurereflux und Verdauungsstörungen , Diagnose und Entfernung von Magenpolypen, Dilatation von Speiseröhrenverengungen, Schluckbeschwerden, Geschwüre der Speiseröhre, des Magens, des Zwölffingerdarms, unklare Brustschmerzen.

Hinweis: Vielen dieser Beschwerden kann im Thailändischen โรค /rôhk/ = Krankheit oder อาการ /aa-​gaan/ = Symptom vorangestellt werden. Der Kürze halber lassen wir die meisten davon weg.

Allgemeine Begriffe

Medikamente einnehmen: กินยา /gin-​yaa/

Symptom: อาการ /aa-​gaan/


Ich hatte auch mehrere Infektionen in meiner Harnröhre, sogenannte Harnwegsinfektionen (HWI).

Infektion: อักเสบ /àk-​sàyp/

Notaufnahme (ER): ห้องฉุกเฉิน /hông chùk-chĕrn/

  • ห้อง /hông/ Zimmer
  • ฉุกเฉิน ​/chùk-chĕrn/ Notfall

Bluttest: การตรวจเลือด /gaan-​dtrùat-​lêuat/

  • ตรวจ ​/dtrùat/ untersuchen, testen
  • เลือด /lêuat/ Blut

Ultraschall: อุลตราซาวด์ /un-​dtrâa-​saao/ (englisches Lehnwort)

Biopsie: การตัดเนื้อเยื่อไปตรวจ /gaan-​dtàt-​néua-​yêua-​bpai-​dtrùat/

  • ตัด /dtàt/ schneiden
  • เนื้อเยื่อ /néua-​yêua/ Gewebe)
  • Man verwendet auch das Lehnwort „bi-op-sy“

Narkose: ยาสลบ /yaa-​sà-lòp/

  • ยา /yaa/ Medizin
  • สลบ /​sà-lòp/ bewusstlos


Fasten: อดอาหาร /òt aa-hăan/

  • อด /òt/ verzichten auf
  • อาหาร ​/aa-hăan/ Essen

(IV) Intravenös: การฉีดเข้าเส้นเลือด /gaan-​chèet-​kâo-​sên-​lêuat/

  • ฉีด ​/chèet/ Medizin spritzen
  • เส้นเลือด /sên-​lêuat/ Blutgefäß

Advertisement

Aufwachraum: ห้องพักฟื้น /hông-​pák féun/

  • ห้อง /hông/ Zimmer
  • พัก /pák/ ausruhen
  • ฟื้น /féun/ das Bewusstsein wiedererlangen

Antibiotika: ยาฆ่าเชื้อ /yaa-​kâa-​chéua/

  • ยา /yaa/ Medizin
  • ฆ่า /kâa/ töten
  • เชื้อ /chéua/ Keim

Sich fühlen

Das thailändische Wort für „fühlen“ ist รู้สึก /róo-sèuk/. Es wird bei bestimmten Symptomen genauso verwendet wie das Wort „feel“ im Englischen. Wie bei vielen Ausdrücken kann รู้สึก /róo-sèuk/ oft weggelassen werden, ohne dass sich die Bedeutung ändert.

ฉัน (รู้สึก) ไม่สบาย
chăn (róo-sèuk) mâi sà~baai
Ich fühle mich krank.

ฉัน (รู้สึก) เวียนหัว
chăn (róo-sèuk) wian hŭa
Mir ist schwindlig.

ฉัน (รู้สึก) อ่อนเพลีย
chăn (róo-sèuk) òn plia
Ich fühle mich schwach.

ฉัน (รู้สึก) กังวล
chăn (róo-sèuk) gang-won
Ich fühle mich ängstlich.

ฉัน (รู้สึก) เหนื่อย
chăn (róo-sèuk) nèuay
Ich fühle mich müde.

Krank SEIN oder eine Krankheit HABEN

Im Englischen werden „be“ (sein) und „have“ (haben) bei vielen Symptomen und Krankheiten verwendet. Thai verwendet bei manchen davon ebenfalls ein „sein“-Wort, aber das thailändische Wort für „haben“, มี /mee/, wird bei Symptomen und Krankheiten nicht verwendet (außer bei Schwangerschaft).

Erkältet sein: เป็นหวัด /bpen-wàt/
Fieber haben: เป็นไข้ /bpen-kâi/
Grippe haben: เป็นไข้หวัดใหญ่ /bpen- kâi wàt yài/
Eine Infektion haben: เป็นอักเสบ /bpen-àk-sàyp/
Ohnmächtig werden, in Ohnmacht fallen: เป็นลม /bpen-lom/
Eine Krankheit haben: เป็นโรค /bpen-rôhk/
Krebs haben: เป็นมะเร็ง /bpen-má-reng/
Unfruchtbar sein: เป็นหมัน /bpen-mǎn/
Gelähmt sein: เป็นอัมพาต /bpen-am-má~pâat/
AIDS haben: เป็นเอดส์ /bpen-AIDS/
HIV haben: เป็น เอช ไอ วี /bpen-H-I-V/
Diabetes haben (zuckerkrank sein): เป็นเบาหวาน /bpen-bao-wǎan/

Wehtun und Schmerzen

Dann gibt es noch den Unterschied zwischen เจ็บ /jèp/ und ปวด /bpùat/. Diese beiden werden nicht auf dieselbe Weise verwendet, genau wie die englischen Wörter „hurt“ und „ache“ unterschiedlich gebraucht werden. Sie werden meist zusammen mit Körperteilen verwendet.

Wehtun (Schmerz: kurzzeitig, akut): เจ็บ /jèp/
Schmerzen (anhaltender, dumpfer Schmerz): ปวด /bpùat/

Beispiele:

ฉันเจ็บหัว
chăn jèp hǔa
Jemand hat dich gegen den Kopf getreten und es tut weh.

ฉันปวดหัว
chăn bpùat hǔa
Du hast Kopfschmerzen.

ฉันเจ็บขา
chăn jèp kǎa
Du hast Fußball gespielt, dir das Bein verdreht und jetzt tut es weh.

ฉันปวดขา
chăn bpùat kǎa
Du hast Arthritis und dein Bein schmerzt davon.

ฉันเจ็บตา
chăn jèp dtaa
Dir wurde mit einem Stock ins Auge gestochen und es tut weh.

ฉันปวดตา
chăn bpùat dtaa
Du hast eine Infektion im Auge und es schmerzt.

ฉันเจ็บหู
chăn jèp hǒo
Du hörst laute Musik und deine Ohren tun weh.

ฉันปวดหู
chăn bpùat hǒo
Du hast Ohrenschmerzen.

Verschiedene Wörter im Zusammenhang mit Körperteilen …

Blind: ตาบอด /dtaa-bòt/
Gebrochener Arm: แขนหัก /kǎen hàk/
Taub: หูหนวก /hǒo-nùak/
Durchfall: ท้องเดิน /tóng dern/
Herzinfarkt: หัวใจวาย /hǔa-jai-waai/
Juckende Augen: คันตา /kan dtaa/
Taube Hände: มือชา /meu chaa/
Schwanger: (มี)ท้อง /(mee) tóng/
Halsschmerzen: เจ็บคอ /jèp kor/
Magenschmerzen: ปวดท้อง /bpùat tóng/
Geschwollener Fuß: เท้าบวม /táao buam/
Zahnschmerzen: ปวดฟัน /bpùat-fan/

Hoffentlich geht es dir gut. Wenn alles bestens ist und du keine Beschwerden zu melden hast, kannst du dieses großartige englische Lehnwort verwenden, das in Thailand recht beliebt ist.

Fit sein, in guter Verfassung sein: ฟิต /fít/

Wenn dein Arzt fragt:

คุณเป็นยังไง
kun bpen yang-ngai
Wie geht es dir?

Du kannst antworten:

ฉันไม่เป็นอะไร ฉันฟิตมาก
chăn mâi bpen à~rai chăn fít mâak
Kein Problem. Mir geht’s blendend.

Schmerzen, Wehtun, Brennen und Stechen

Schmerz: ปวด /bpùuat/

Das Wort ปวด /bpùuat/ lässt sich am besten mit „Schmerz“ übersetzen und ist die Schmerz-Vorsilbe für eine Reihe gängiger Beschwerden.

Zahnschmerzen: ปวดฟัน /bpùuat-​fan/ – weshalb ich im Zahnarztstuhl saß.
Kopfschmerzen: ปวดหัว /bpùuat-​hǔua/ – was mir diese ganze „Kronen-Angelegenheit“ bereitete.
Rückenschmerzen: ปวดหลัง /bpùuat-​lǎng/ – was der Zahnarztstuhl meinem Rücken antat.

Zahnarzt: Tut das weh?
ปวดไหม
bpùuat mǎi

Ich: JA!
ปวดสิ
bpùuat si

Zahnarzt: Ich gebe dir ein Schmerzmittel.
จะให้ยาแก้ปวด
jà hâi yaa-​gɛ̂ɛ-​bpùuat

Ich: Tausend Dank! (Bitte mach schnell)
ขอบคุณครับ
kop-​kun kráp

Wehtun: เจ็บ /jèp/

Der Unterschied im Gebrauch zwischen เจ็บ /jèp/ und ปวด /bpùuat/ entspricht dem Unterschied zwischen den englischen Wörtern „hurt“ und „ache“. Wenn ich mir den Zeh an einem Stein stoße, „tut er weh“ (เจ็บนิ้วเท้า /jèp níu-​táao/ – ich habe mir den Zeh gestoßen), aber wenn ich nach ein oder zwei Tagen immer noch Schmerzen im Zeh habe, dann „schmerzt“ er (นิ้วเท้าปวด /níu-​táao bpùuat/ – mein Zeh schmerzt und tut weh).

Jemand sticht dir mit einem Stock ins Auge: เจ็บตา /jèp dtaa/
Jemand tritt dir ans Schienbein: เจ็บขา /jèp kǎa/
Du stößt dir das Knie an der Tischkante: เจ็บหัวเข่า /jèp hǔua-​kào/

Advertisement

Aber manchmal kann man เจ็บ /jèp/ und ปวด /bpùuat/ kombinieren, um es ausdrucksstärker zu machen, so wie es mir in diesem Zahnarztstuhl erging.

Qualen leiden, Schmerz empfinden: เจ็บปวด /jèp-​bpùuat/
Unerträglich: เจ็บปวดมาก /jèp-​bpùuat-​mâak/

Brennen, Stechen: แสบ /sàep/

Das ist der Schmerz, den man fühlen könnte, wenn man von einer Biene gestochen wird oder wenn der Zahnarzt einem mit einer Nadel das Schmerzmittel injiziert. Eine wirklich passende Verwendung von แสบ /sàep/ ist aber, wenn man in einem Boxkampf steht und jemand einem mit einem guten linken Haken direkt aufs Kinn trifft (wovon ich fantasierte, es meiner lieben Zahnärztin anzutun, während sie mich stach). Vor langer Zeit gab es einen thailändischen Boxer von Weltklasse mit einem verheerenden Schlag. Er wurde – aus naheliegenden Gründen – ไอ้แสบ /âi sàep/ „Mr. Sting“ genannt.

Stechender Schmerz: เสียว /sǐiao/

Ein Beispiel von meiner Zahnärztin zeigt die Verwendung von เสียว /sǐiao/. Etwa drei Stunden in meine „Kronen-Angelegenheit“ hinein, genau als das Schmerzmittel ยาแก้ปวด /yaa-​gɛ̂ɛ-​bpùuat/ nachließ und meine Zahnärztin etwas Luft auf meine freiliegende Wurzel blasen musste, um sie zu trocknen, sagte sie:

Zahnärztin: Das wird kurz ein bisschen stechend wehtun.
เดี๋ยวจะเสียวหน่อย
dǐiao jà sǐiao noi

Ich: Woah!!!!!!!! Das kannst du laut sagen! (Stechender Schmerz lässt mich mein Thai gerne vergessen)

เสียว /sǐiao/ ist auch ein Gefühl. Es ist das Gefühl, das man bekommt, wenn man etwas hört, bei dem man zusammenzuckt, etwa wenn dir jemand von seinem letzten Zahnarztbesuch erzählt.

Muskelschmerzen und Erschöpfung: เมื่อย /mêuay/

So fühlen sich deine Muskeln an, nachdem du zu viel trainiert hast oder zu lange auf einem wirklich unbequemen Stuhl gesessen hast.

Aushalten: ton /ทน/

Zahnarzt: Halt noch ein bisschen durch. Wir sind fast fertig.
ทนได้ น่ะ เดี๋ยวเสร็จ
ton dâai nâ dǐiao sèt

Ich: Ich kann das aushalten.
ทนได้
ton dâai

Vokabeln in der Zahnarztpraxis

Zahn: ฟัน /fan/
Zahnarzt: หมอฟัน /mǒr-fan/ (Zahn-Doktor), auch ทันตแพทย์ /tan-ta-pâet/, formell (ทันต์ /tan/, Pali für Zahn, und แพทย์ /pâet/, Sanskrit für Arzt)
Zahnkontrolle: ตรวจฟัน /dtrùat-fan/ (untersuchen, Zahn)
Röntgen: รังสีเอ็กซ์ /rang-sěe-ék/ (Strahlung, x), oder das Lehnwort เอ็กซ์เรย์ /ék-sà~ray/
Zahnfleisch: เหงือก /ngèuak/
Wurzel (eines Zahns): ราก (ฟัน) /râak/ (/fan/)
Zahnschmerzen: ปวดฟัน /bpùat-fan/ (Schmerz, Zahn)
(Zahnfleisch-)Entzündung: (เหงือก)อักเสบ (/ngèuak/) /àk-sàyp/
Füllung (Zahn): อุดฟัน /ùt-fan/ (ein Loch füllen, Zahn)
Ziehen (Zahn): ถอนฟัน /tǒn-fan/ (ziehen oder entfernen, Zahn)
Wurzelbehandlung: รักษารากฟัน/rák-sǎa râak-fan/ (versorgen, Wurzel, Zahn)
Zahnprothese (falsche Zähne): ฟันปลอม /fan-bplom/ (Zahn, falsch oder unecht)
Krone: ครอบฟัน /krôp-fan/ (bedecken, Zahn)
Brücke: (ทำ)สะพาน /tam-sà~paan/ (machen, Brücke)
Zahnimplantat: รากเทียม /rák-tiam/ (Wurzel, künstlich)
Zahnbelag: คราบหินปูน /krâap-hǐn-bpuun/ (Fleck, Kalkstein)
Reinigung (Zahnsteinentfernung): ขูดหินปูน /kùut hǐn-bpuun/ (schaben, Kalkstein)
Gurgeln: บ้วนปาก /bûuan-bpàak/ (spucken, Mund)

Gesprächsbeispiel in der Zahnarztpraxis

Sam geht zum Zahnarzt. Eine Freundin empfiehlt ihm die Chiang Mai Dental Clinic.
Sam จะไปหาหมอฟัน เพื่อนแนะนำคลินิกทันตแพทย์เชียงใหม่
Sam jà bpai hǎa mǒr-fan • pêuan náe-nam klí-ník tan-ta-pâet Chiang Mai

Empfangsdame: Hallo. Wie kann ich Ihnen helfen?
สวัสดีค่ะ จะให้รับใช้อะไรคะ
sà-wàt-dee kâ • jà hâi ráp-chái à~rai kâ

Sam: Hallo, ich habe Zahnschmerzen und muss zum Zahnarzt.
หวัดดีค่ะ ฉันปวดฟัน ต้องการพบหมอฟัน
wàt-dee kâ chǎn bpùat-fan • dtông-gaan póp mǒr-fan

Empfangsdame: Bitte warten Sie ein paar Minuten.
รอสักครู่ค่ะ
ror sàk kroo kâ

Zahnarzt: Was ist das Problem?
มีปัญหาอะไรค่ะ
mee bpan-hǎa à~rai kâ

Sam: Ich habe Zahnschmerzen. Ich brauche vielleicht eine Füllung.
ฉันปวดฟันค่ะ อาจต้องอุดฟัน
chǎn bpùat-fan kâ àat dtông ùt-fan

Zahnarzt: Wir machen zuerst ein paar Röntgenbilder und dann schaue ich mir das an.
เราจะถ่ายเอ็กซ์เรย์ก่อน และ จะตรวจฟัน
rao jà tàai ék-sà~ray gôn • láe • dtrùat- fan

Nach ein paar Minuten …
หลังจากไม่กี่นาที
lǎng-jàak • mâi gèe naa-tee

Zahnarzt: Sie brauchen eine Wurzelbehandlung. Außerdem haben Sie eine Zahnfleischentzündung.
คุณจะต้องรักษารากฟัน คุณก็มีเหงือกอักเสบด้วย
kun jà dtông rák-sǎa râak-fan • kun gôr mee ngèuak àk-sàyp

Sam: Bitte ziehen Sie meinen Zahn nicht. Ich möchte keine falschen Zähne haben.
โปรดอย่าถอนฟัน ไม่อยากมีฟันปลอม
bpròht yàa tǒn-fan • mâi yàak mee fan-bplom/

Zahnarzt: Wir können Ihren Zahn retten. Aber Sie brauchen eine Krone.
เราสามารถเก็บฟันไว้ แต่คุณจะต้องทำครอบฟัน
rao sǎa-mâat gèp fan wái • dtàe kun dtông tam krôp-fan

Sam: Okay, machen wir das.
ตกลงค่ะ เอาเลย
/dtòk-long kâ • ao loie

Bauchschmerzen (Magenschmerzen, Gastritis)

Zerlegung:
Schmerz: ปวด /bpùat/

Die folgenden Wörter können verwendet werden, um sich auf den Magen und den Bauch zu beziehen:

กระเพาะ /grà-pór/ (Magen, Bauch)
กระเพาะอาหาร /grà-pór aa-hăan/ (กระเพาะ = Magen, Bauch; อาหาร = Essen)
ท้อง /tóng/ (Magen, Bauch)
พุง /pung/ (das ist eher wie „Wampe“; พุงใหญ่ = dicker Bauch, Bierbauch)
ช่องท้อง /chông-​tóng/ (bezieht sich meist auf den Bauchraum); ช่อง = Hohlraum

Antworten:

Bauchschmerzen: ปวดช่องท้อง, ปวดกระเพาะ

Magenschmerzen: ปวดท้อง

Gastritis: โรคกระเพาะ

Blutungen im Verdauungstrakt

Zerlegung:
Verdauen: ย่อยอาหาร /yôi aa-hăan/ (ย่อย = verdauen, อาหาร = Essen)
Röhre: ท่อ /tôr/; หลอด /lòt/
Weg, Bahn: ทางเดิน /taang-​dern/
Speiseröhre (Verdauungstrakt, Weg des Essens): ท่อทางเดินอาหาร /tôr taang dern aa-hăan/; หลอดอาหาร /lòt aa-hăan/
Bluten: เลือดไหล /lêuat-lăi/; เลือดออก /lêuat-​òk/ (เลือด = Blut, ไหล = fließen, ออก = herauskommen)

Antworten:

Blutungen in der Speiseröhre.
เลือดไหล (เลือดออก) ใน ท่อทางเดินอาหาร
เลือดไหล (เลือดออก) ใน หลอดอาหาร


Blutungen im Verdauungstrakt (einschließlich des Magens).
เลือดไหล (เลือดออก) ใน ท่อทางเดินย่อยอาหาร

Krebs des Magens oder der Speiseröhre

Zerlegung:
Krebs: มะเร็ง /má-reng/; โรคมะเร็ง /rôhk má-reng/

Antworten:

Magenkrebs.
โรคมะเร็งกระเพาะอาหาร


Speiseröhrenkrebs
โรคมะเร็งหลอดอาหาร

Chronisches Sodbrennen

Zerlegung:
Brennendes Gefühl: แสบร้อน /sàep rón/ (แสบ = stechen, brennen; ร้อน = heiß)
Brust: ทรวง /suang/
Brustkorb: อก /òk/
Chronische Krankheit: โรคเรื้อรัง /rôhk réua-rang/

Antworten:

Sodbrennen
แสบร้อนในทรวงอก
จุกเสียดท้อง


Chronisches Sodbrennen
โรคเรื้อรัง แสบร้อนในทรวงอก
โรคเรื้อรัง จุกเสียดท้อง

Säurereflux

Zerlegung:
Säure: กรด /gròt/
Fließen: ไหล /lăi/
Zurückkehren: ย้อน /yón/
Reflux (bedeutet zurückfließen oder zurückkehren): ไหลย้อน /lăi yón/

Antworten:

Säurereflux
กรดไหลย้อน

Verdauungsstörung

Unfähigkeit, Essen zu verdauen: อาหารไม่ย่อย /aa hăan mâi yôi/

Diagnose und Entfernung von Magenpolypen:

Zerlegung:

Diagnostizieren: วินิจฉัย ​/wí-nít-chăi/
Entfernen: ลบ ออก /lóp-​òk/
Polyp: โพลิป /poh-​líp/ (englisches Lehnwort); ติ่ง /dtìng/

Antworten:

Diagnose von Magenpolypen
วินิจฉัยติ่งกระเพาะอาหาร


Magenpolypen entfernen
ลบติ่งกระเพาะอาหารออก

Dilatation von Speiseröhrenverengungen

Zerlegung:
Erweitern (vergrößern): ขยาย /kà-yăai/; ทำให้ กว้างขึ้น /tam-​hâi ​yài-​kêun/
Verengung (eine Verengung oder Einschnürung): แคบ /kâep/

Antworten:

Dilatation von Speiseröhrenverengungen
ขยายหลอดอาหารแคบ
ทำให้ หลอดอาหารแคบ กว้างขึ้น

Schluckbeschwerden

Zerlegung:
Beschwerde, Problem: ปัญหา /bpan-hăa/
Schlucken: กลืน /gleun/

Antworten:

Schluckbeschwerden
ปัญหาการกลืน

Geschwüre der Speiseröhre, des Magens, des Zwölffingerdarms

Zerlegung:
Geschwür: แผลเปื่อย /plăe-bpèuay/ (แผล = Wunde; เปื่อย – verfault)
Darm: ลำไส้ /lam-​sâi/
Klein: เล็ก /lék/
Teil: ส่วน /sùan/
Anfang (Teil): ต้น /dtôn/
Zwölffingerdarm: ลำไส้เล็กส่วนต้น /lam sâi lék sùan dtôn/ (wörtlich: Anfang des Dünndarms)

Antworten:

Speiseröhrengeschwüre
แผลเปื่อยที่หลอดอาหาร


Magengeschwüre
แผลเปื่อยที่กระเพาะ


Zwölffingerdarmgeschwüre
แผลเปื่อยที่ลำไส้เล็กส่วนต้น

Unklare Brustschmerzen

Zerlegung:
Schmerz: เจ็บ /jèp/; (ปวด /bpùat/ ist eher ein dumpfer Schmerz)
Brust: หน้าอก /nâa-​òk/ (Nebenbei: อกหัก /òk-​hàk/ bedeutet wörtlich „gebrochene Brust“, ist aber die Übersetzung des englischen „heartbroken“ bzw. „gebrochenes Herz“)
Unbekannt: ไม่รู้ /mâi-​róo/
Ursache: สาเหตุ /săa-hàyt/

Antwort:

Unklare Brustschmerzen
เจ็บหน้าอกที่ไม่รู้สาเหตุ

Prostata

Vergrößerte Prostata: ต่อมลูกหมากโต /dtòm-​lôok-​màak dtoh/

  • โต /dtoh/ groß

Prostata: ต่อมลูกหมาก /dtòm-​lôok-​màak/

  • ต่อม /dtòm/ Drüse
  • ลูกหมาก /lôok-​màak/ Betelnuss, eine walnussgroße Nuss, die früher überall in Südostasien verwendet wurde und die Zähne des Nutzers rot färbte.


Urinieren: ถ่ายปัสสาวะ /tàai bpàt-săa-wá/

  • ปัสสาวะ /bpàt-săa-wá/ Urin; das ist das höfliche Wort, das gegenüber Ärzten und Pflegepersonal verwendet wird.

Harnröhre: ท่อปัสสาวะ /tôr bpàt-săa-wá/

  • ท่อ /tôr/ Röhre


Harnwege: ทางเดินปัสสาวะ /taang dern bpàt-săa-wá/

  • ทางเดิน /taang-​dern/ Weg


Harnwegsinfektion (HWI): อักเสบทางเดินปัสสาวะ /àk-sàyp taang dern bpàt-săa-wá/

Urologe: แพทย์ที่เชี่ยวชาญด้านระบบปัสสาวะ /pâet têe chîeow-chaan dâan rá-bòp bpàt-săa-wá/

  • แพทย์ /pâet/ Arzt
  • เชี่ยวชาญ /​​chîeow-​chaan/ Experte
  • ระบบ ​/rá~​bòp/ System


U-Ro: Man verwendet auch das englische Lehnwort หมอ U-ro /mŏr URO/

Das Geheimnis, um komplexe thailändische Vokabeln zu lernen

Ob fachlich oder nicht, komplexe thailändische Vokabeln erzählen sehr oft genau die Geschichte dessen, was sie sind. Wenn du die einzelnen Wörter kennst, aus denen sich diese Geschichte zusammensetzt, bist du schon fast auf dem Weg, die Bedeutung eines komplexen Wortes zu verstehen, das du noch nie zuvor gesehen hast. Im Englischen ist das nicht so einfach.

Beispiel: Der englische Satz „She had plastic surgery“ sagt uns, dass eine Frau eine Operation hatte, aber wenn wir den Begriff nicht schon einmal gehört hätten, wüssten wir eigentlich nicht, um welche Art es sich handelt. Der thailändische Begriff lautet ศัลยกรรมตกแต่ง. Es ist ein großes Wort, zusammengesetzt aus ศัลยกรรม = „Operation/Chirurgie“ und ตกแต่ง = „verschönern“ oder „schmücken“.

Das englische Wort bedeutet also „Chirurgie mit Kunststoff“; nicht besonders anschaulich und tatsächlich irreführend. Das thailändische Wort bedeutet „Chirurgie zum Verschönern oder Schmücken“. Wenn du die einzelnen thailändischen Wörter kennst, weißt du die Bedeutung des komplexen Wortes, ohne es je zuvor gesehen zu haben.

Was du als Nächstes lesen solltest

Sponsored
Questions About This Article?
Please post them in our Reddit community at /r/expatden.
Read in Other Languages
This article is also available in:
English English:
Useful Thai Vocabularies When You Are Sick