Umgangssprachliche Thai-Begriffe und Ausdrücke

Mein Name ist Yuki Tachaya. Ich bin Muttersprachlerin des Thailändischen (und professionelle private Thai-Lehrerin). Ich möchte hier mein Wissen über umgangssprachliches Thai mit Dir teilen, denn ich weiß genau, dass es Thai-Lernenden schwerfällt, umgangssprachliche Begriffe und Ausdrücke zu lernen, weil Thai-Lehrbücher sie kaum je erwähnen, wenn überhaupt. Hier sind also einige der gebräuchlichsten und am häufigsten verwendeten Redewendungen und Ausdrücke im umgangssprachlichen Thai, die Du wahrscheinlich schon gehört, aber nie verstanden hast, oder die Du noch nie gehört hast. Viel Spaß!

1. แบบ /bàep/
Thailänder verwenden das Wort „แบบ“ oder manchmal „แบบว่า“ als Füllwort, ziemlich genau so, wie englische Muttersprachler das Wort „like“ verwenden. Wenn Du darauf achtest, wirst Du wahrscheinlich hören, dass Thais das jeden Tag sagen.

Beispiel:

เขาบอกฉันตรงๆว่าฉันอ้วน ฉันก็แบบ..ไม่ต้องบอกก็ได้มั๊ง
Er hat mir direkt ins Gesicht gesagt, dass ich fett bin, also dachte ich mir so… das hätte er mir nicht sagen müssen, oder?

2. บ่นเก่ง /bòn gèng/
Ein Verb, gefolgt von เก่ง, wird in der Umgangssprache recht häufig verwendet. Wörtlich bedeutet es, gut in etwas zu sein. „บ่นเก่ง“ bedeutet „gut im Meckern“. Thailänder verwenden diese Redewendung jedoch weitaus häufiger und für mehr Dinge, als englische Muttersprachler „to be good at“ verwenden. Manchmal bedeutet es eher „etwas ständig tun“ als „gut in etwas sein“.

Beispiel:

พ่อสูบบุหรี่เก่ง ส่วนลูกก็ช้อปปิ้งเก่ง
Der Vater ist ein Kettenraucher, während die Tochter kaufsüchtig ist.

3. เนียน /nian/
„เนียน“ ist ein beliebtes Slangwort unter Teenagern und jungen Erwachsenen. Es wird in verschiedenen Kontexten verwendet, und die Bedeutung ändert sich ständig. Je nach Kontext kann es alles bedeuten von „perfekt passen“ über „so tun, als sei nichts passiert“ oder „sich unschuldig stellen“ bis hin zu „so tun, als wüsste man etwas nicht“. „เนียน“ ähnelt sehr dem Vorgang der „Tarnung“, bei dem man nicht auffällt und einfach mit der Umgebung verschmilzt.

Beispiele:

เขาโกหกได้เนียนมาก
Er konnte jeden mit seinen Lügen täuschen (niemand konnte merken, dass etwas nicht stimmte).

อย่ามา(ทำ)เนียน ฉันไม่โง่นะ
Tu nicht so, als wäre nichts passiert. Ich bin nicht dumm.

ไม่รู้ก็ไม่เป็นไร ทำเนียนๆไปไม่มีใครรู้หรอก
Es macht nichts, wenn Du es nicht weißt. Tu einfach so, als wüsstest Du es, niemand wird es merken.

4. ตรงไหน /dtrong năi/
„ตรงไหน“ bedeutet wörtlich „wo“. Wenn Du „ชอบตรงไหน“ sagst, bedeutet das „Was gefällt Dir daran?“ (Welcher Aspekt gefällt Dir?) Wir denken uns Aspekte als Stellen, deshalb fragen wir „wo“ und meinen damit, welche Stellen. Außerdem verwenden wir „ตรงไหน“ auch in Sätzen wie „สวยตรงไหน“, was „Inwiefern ist sie schön?“ bedeutet, und das deutet darauf hin, dass der Sprecher nicht findet, dass sie schön ist.

Ein weiteres Beispiel:

แก่ตรงไหน
Inwiefern bin ich alt? (Ich bin nicht alt!)

5. ไม่เห็น /mâi hĕn/
„ไม่เห็น“, gefolgt von einem Adjektiv, Verb oder Adverb, wird von Menschen jeden Alters häufig verwendet. Die wörtliche Bedeutung von ไม่เห็น ist „nicht sehen“. Zum Beispiel bedeutet „ไม่เห็นสวย“ „Es ist nicht schön“ oder „Ich sehe nicht, inwiefern es schön ist.“ Du verwendest „ไม่เห็น“, um eine Meinung zu äußern, die von dem abweicht, was andere oder die meisten Leute denken, oder die sich anders herausstellt als erwartet. Du kannst „ไม่เห็น“ und „ตรงไหน“ sogar zusammen verwenden, wie in „ไม่เห็นสวยตรงไหน“.

6. เก่งออก /gèng òk/
Ein Adjektiv, gefolgt von ออก, ist eine weitere Redewendung, die in der Umgangssprache häufig verwendet wird. Wörtlich bedeutet „ออก“ „raus“, aber wir verwenden „ออก“ in diesem Zusammenhang oft, wenn wir der Meinung anderer widersprechen wollen. Wenn Du zum Beispiel „เขาเก่งออก“ sagst, bedeutet das „Ich finde, er ist ziemlich gut!“, was impliziert, dass andere oder jemand anderes nicht derselben Meinung ist. Man verwendet es normalerweise, nachdem jemand bereits zuerst seine Meinung geäußert hat.

Beispiel:

A: ร้านนี้ไม่เห็นอร่อยเลย
Das Essen hier schmeckt gar nicht so gut, wie ich dachte!

B: ฉันว่าอร่อยออก
Ich finde, es ist ziemlich gut!

Advertisement

7. ทิ้ง /tíng/
Die meisten kennen wahrscheinlich den Ausdruck „บอกรัก“, der bedeutet, jemandem seine Liebe zu gestehen. Wenn man sich trennt, ist die Person, die die Trennung ausspricht, diejenige, die „บอกเลิก“ macht, und die andere Person ist diejenige, die „ถูกบอกเลิก“ wird. „ถูก“, gefolgt von einem Verb, ist eine Passivkonstruktion. In der Umgangssprache sagen wir „ทิ้ง“, was im Kontext von Beziehungen „wegwerfen“ bedeutet. „ทิ้ง“ (abservieren) ist eine informellere Version von „บอกเลิก“, während „ถูกทิ้ง“ (abserviert werden) inhaltlich dasselbe wie „ถูกบอกเลิก“ bedeutet, aber informeller ist. Es klingt außerdem emotionaler. Man empfindet in der Regel Mitgefühl mit der Person, die „ถูกทิ้ง“ wird.

8. แถม /tăem/
Im Allgemeinen bedeutet แถม, „etwas kostenlos dazugeben“, meist nachdem jemand bereits etwas anderes gekauft hat. „ของแจกฟรี“ bedeutet ein Gratisgeschenk oder eine Zugabe, und „ของแถม“ bedeutet ein Geschenk oder eine Prämie. Du bekommst „ของแถม“ kostenlos zusätzlich zu dem, was Du kaufst. In der Umgangssprache hat „แถม“ jedoch noch eine weitere Bedeutung, nämlich „außerdem“ oder „obendrein“.

Beispiel: ผู้ชายคนนี้โคตรหล่อแถมยังใจดีอีก
Dieser Typ ist super heiß, und obendrein ist er auch noch ein netter Mensch! (was andeutet, dass die zweite Eigenschaft wie ein Bonus ist.)

Was Du als Nächstes lesen solltest

Advertisement
Sponsored
Questions About This Article?
Please post them in our Reddit community at /r/expatden.
Read in Other Languages
This article is also available in:
English English:
Colloquial Thai Terms and Expressions