Gängige Thai-Abkürzungen, die deinen Wortschatz erweitern

Ein echtes Ärgernis beim Erlernen des Thai-Lesens waren für mich immer die zahlreichen Abkürzungen, die in Zeitungen und Zeitschriften überall auftauchen. Meistens überlese ich sie einfach, aber weil sie oft zum Verständnis der Geschichte wichtig sind, muss ich sie später doch noch nachschlagen.

Nach einer Weile, bei mir war es eine ziemlich lange Weile, bleiben ein paar davon hängen. Und es zeigt sich: Sobald man weiß, wofür die Buchstaben in einer Abkürzung stehen, lassen sie sich viel leichter merken. Als netten Nebeneffekt lernt man dabei auch noch neue Vokabeln, Rechtschreibung und Aussprache dazu.

Hier sind ein paar Abkürzungen, die einem häufig begegnen. Sie in ihre Bestandteile zu zerlegen, ist eine gute Methode, um den eigenen Wortschatz zu erweitern.

Bangkok: กทม.
กรุงเทพมหานคร /grung-tâyp-má-hǎa-ná-kon/

Stadt, Hauptstadt: กรุง /grung/
Engel: เทพ /tâyp/
Groß: มหา /má-hǎa/
Stadt, Ort: นคร /ná-kon/

Wörtlich: Die große (Haupt-)Stadt der Engel

Motorrad: จยย.
จักรยานยนต์ /jàk-grà-yaan-yon/

Kreis: จักร /jàk/
Fahrzeug: ยาน /yaan/
Motor: ยนต์ /yon/

Hinweis: Den meisten Thai-Anfängern ist das Lehnwort für „Motorrad“, มอเตอร์ไซค์ /mor-dter-sai/, bereits bekannt. จักรยานยนต์ /jàk-grà-yaan-yon/ ist die förmlichere Variante und taucht häufiger in der Schriftsprache auf. Im Gespräch benutze ich, wie die meisten anderen auch, das Lehnwort. Übrigens bedeutet จักรยาน /jàk-grà-yaan/ für sich allein „Fahrrad“ (zwei Kreise), sodass จักรยานยนต์ /jàk-grà-yaan-yon/ wörtlich so viel wie „ein Fahrrad mit Motor“ bedeuten kann.

Arzt: นพ.
นายแพทย์ /naai-pâet/, und (พญ.) แพทย์หญิง /pâet-yǐng/

Herr: นาย /naai/
Arzt/Ärztin: แพทย์ /pâet/
Dame, weiblich: หญิง /yǐng/

Hinweis: Es gibt zwei unterschiedliche Wörter für Ärzte, eines für männliche und eines für weibliche. Für „Doktor“ verwendet das Thailändische außerdem noch die Abkürzung „ดร.“, eine direkte Übertragung von „Dr.“

Direktor: ผอ.
ผู้อำนวยการ /pôo-am-nuay-gaan/

Person, jemand, der …: ผู้ /pôo/
Geben, hervorbringen: อำนวย /am-nuay/
Handlung: การ /gaan/
Leiten: อำนวยการ /am-nuay-gaan/

Buddhistische Ära, B.E.: พ.ศ.
พุทธศักราช /pút-tá-sàk-gà-ràat/

Buddha, buddhistisch: พุทธ /pút, auch pút-tá/
Ära, Epoche: ศักราช /sàk-gà-ràat/

Schule: ร.ร.
โรงเรียน /rohng-rian/

Halle, Haus, Gebäude: โรง /rohng/
Lernen, studieren: เรียน /rian/

Krankenhaus: รพ.
โรงพยาบาล /rohng-pá-yaa-baan/

Halle, Haus, Gebäude: โรง /rohng/
Pflegen, heilen: พยาบาล /pá-yaa-baan/

Advertisement

Hinweis: Das Wort พยาบาล /pá-yaa-baan/ bedeutet auch „Krankenschwester“ bzw. „Krankenpfleger“, sowohl als Substantiv als auch als Verb.

Polizeistation: สน.
สถานีตำรวจ /sà-tǎa-nee-dtam-rùat/

Station: สถานี /sà-tǎa-nee/
Ordnungshüter, Polizei: ตำรวจ /dtam-rùat/

Hinweis: Die Abkürzung für „Polizist“ lautet ตร. (ตำรวจ /dtam-rùat/).

Parlamentsmitglied: ส.ส.
สมาชิกสภาผู้แทนราษฎร /sà-maa-chík-sà-paa-pôo-taen-râat-sà-don/

Mitglied: สมาชิก /sà-maa-chík/
Parlament: สภา /sà-pa/
Vertreter: ผู้แทน /pôo-taen/
Bürger: ราษฎร râat-sà-don/

Provinzgouverneur: ผวจ.
ผู้ว่าราชการจังหวัด /pôo-wâa-râat-chá-gaan jang-wàt/

Gouverneur: ผู้ว่า /pôo-wâa/
Staatsdienst: ราชการ /râat-chá-gaan/
Provinz: จังหวัด /jang-wàt/

Hinweis: ผว. (Gouverneur) ist eine Abkürzung der Abkürzung ผวจ. (Provinzgouverneur).

Kilometer: กม.
กิโลเมตร /gì-loh-máyt/

Kilo, Lehnwort: กิโล /gì-loh/
Meter, Lehnwort: เมตร /máyt/

Manche gängigen Einzelbuchstaben-Abkürzungen lassen sich nicht weiter zerlegen, sind aber ziemlich naheliegend, sobald man weiß, für welches Thai-Wort sie stehen:

Provinz: จ., manchmal จว.
จังหวัด /jang-wàt/

Gasse, Seitenstraße: ซ.
ซอย /soi/

Meter: ม.
เมตร /máyt/
Lehnwort aus „meter“

Lehrer: อ.
อาจารย์ /aa-jaan/

Mister: มร.
มิสเตอร์
Transkription des Lehnworts „Mister“

Uhr(zeit): น.
นาฬิกา /naa-lí-gaa/

Die Verwendung von นาฬิกา /naa-lí-gaa/ (wie in สิบสามนาฬิกา /sìp-sǎam naa-lí-gaa/, 13:00 Uhr bzw. 1 Uhr nachmittags) ist die förmlichere Art, die Uhrzeit anzugeben. Das Wort kann außerdem „Uhr“ im Sinne von Zeitmessgerät bedeuten.

Das solltest du als Nächstes lesen

Advertisement
Sponsored
Questions About This Article?
Please post them in our Reddit community at /r/expatden.
Read in Other Languages
This article is also available in:
English English:
Common Thai Abbreviations that Improve Your Thai Vocabularies