Falsche Synonyme im Thailändischen

Wie so oft hat mich ein Fehler beim Thai-Sprechen dazu gebracht, über etwas nachzudenken, das ich mit unseren Lesern teilen möchte. Diesmal geht es darum, dass ein Thai-Wort in einer bestimmten Situation eine bestimmte englische Übersetzung hat, in einer anderen Situation aber ein anderes Thai-Wort verwendet werden muss, das oft dieselbe englische Übersetzung hat.

Ein konkretes Beispiel: Neulich war ich einkaufen, und die Verkäuferin war sehr hilfsbereit. Als die Rechnung 90 Baht betrug, gab ich ihr einen 100-Baht-Schein und wollte sagen: „Behalten Sie den Rest.“

Das habe ich gesagt: „ไม่ต้องคืนเงิน“ /mâi dtông keun ngern/

Ich wollte sagen: „Sie müssen (das Wechselgeld) nicht zurückgeben.“ Aber kaum hatte ich es gesagt und den Gesichtsausdruck der Verkäuferin gesehen, wusste ich, dass mir wieder einer meiner berüchtigten Aussprache-Patzer unterlaufen war.

Hier liegt das Problem: Das Thai-Wort คืน /keun/ bedeutet „zurückgeben“ im Sinne von Geld zurückgeben, das ich mir von jemandem geliehen habe. Ich hatte der Verkäuferin also gesagt: „Sie müssen mir mein Geld nicht zurückgeben.“ Sie hat sich wahrscheinlich gefragt, wann sie mir jemals Geld geliehen hatte.

Was ich stattdessen hätte benutzen sollen, ist ทอน /​ton/, was „zurückgeben“ im Sinne von Wechselgeld bedeutet (zum Beispiel: Ich gebe dir 100 Baht für eine Rechnung von 90 Baht, und das „Wechselgeld“ bzw. เงินทอน /ngern ​ton/ beträgt 10 Baht).

Ich hätte also sagen sollen: „ไม่ต้องทอนเงิน“ /mâi dtông ton ngern/, was „kein Wechselgeld zurückgeben nötig“ bedeutet. Oder freier übersetzt: „Behalten Sie den Rest.“

Ich weiß, es ist eine Kleinigkeit, aber viele der ratlosen Blicke, die wir ernten, entstehen dadurch, dass wir auf Thai etwas Falsches sagen. Unerfahrene Thai-Lernende denken, das liege daran, dass Thais nicht wollen, dass wir Thai lernen, was absurd ist. Meistens, und bei mir fast immer, liegt es einfach daran, dass ich etwas Unverständliches gesagt habe.

Hier sind weitere Thai-Wörter, die zwar dieselbe Übersetzung haben, uns aber ratlose Blicke einbringen, wenn wir sie nicht im richtigen Kontext verwenden.

Stehlen, Berauben, Überfallen, Betrügen, Einbrechen

Es gibt viele Wörter für Diebstahl, also für den Bruch des zweiten buddhistischen Gebots. Manche davon sind austauschbar, andere werden sehr spezifisch verwendet.

ขโมย /kà~​moi/ – Dieb (Subst.); stehlen (Verb)

คนขโมยมอเตอร์ไซค์ /kon kà~​moi mor-​dter-​sai/
Jemand hat mein Motorrad gestohlen.

คอมโดนขโมย /kom dohn kà~​moi/
Der Computer wurde gestohlen.

เขาเป็นขโมย /kăo bpen kà~​moi/
Er ist ein Dieb.

จี้ /jêe/ – berauben

เขาโดนจี้ที่ถนน /kăo dohn jêe têe tà-nŏn/
Er wurde auf der Straße überfallen (ausgeraubt).

ปล้น /bplôn/ – überfallen; plündern

โจรปล้นธนาคาร /john bplôn tá~​naa-​kaan/
Der Räuber hat die Bank überfallen (ausgeraubt).

โกง /gohng/ – betrügen, prellen, beschwindeln

พี่เขยโกงเงินผม /pêe kŏie gohng ngern pŏm/
Mein Schwager hat mich um mein Geld betrogen (beschwindelt).

Advertisement

งัด /ngát/ – einbrechen (aufbrechen, gewaltsam öffnen)

บ้านโดนงัด /bâan dohn ngát/
In das Haus wurde eingebrochen.

Wörter für den Arztbesuch

Thai ist voller Wörter, die davon abhängen, mit wem wir sprechen (Gleichaltrige, Ältere, Jüngere usw.). Es gibt einige Wörter, die wir parat haben sollten, wenn wir einem Arzt bestimmte Symptome erklären wollen. Das sind nicht unbedingt dieselben Wörter, die wir mit unseren Trinkkumpanen benutzen würden.

Kopf
Umgangssprachliches Wort: หัว /hŭa/; Kopfschmerzen – ปวดหัว /bpùat-​hŭa/
Fachbegriff (Arzt): ศีรษะ ​/sĕe-sà/; Kopfschmerzen – ปวดศีรษะ /bpùat-​sĕe-sà/

Gesäß (Po, Hintern)
Umgangssprachliches Wort: ก้น /gôn/; Mein Hintern tut weh. – ปวดก้น /bpùat gôn/
Fachbegriff (Arzt): ตะโพก /dtà~​pôhk/; Ich habe Schmerzen im Gesäß. – ปวดตะโพก /bpùat dtà~​pôhk/

Urinieren (Hinweis: Es gibt im Thai sehr, sehr viele Wörter dafür. Hier werden die höflichsten verwendet).
Umgangssprachliches Wort: ฉี่ /chèe/; Urin – น้ำฉี่ /náam chèe/; Probleme beim Pinkeln – มีปัญหาฉี่ /mee bpan-hăa chèe/
Fachbegriff (Arzt): ปัสสาวะ /bpàt-săa-wá/; Urin – น้ำปัสสาวะ /nám bpàt-săa-wá/; Probleme beim Urinieren – มีปัญหาปัสสาวะ /mee bpan-hăa bpàt-săa-wá/

Blut
Umgangssprachliches Wort: เลือด /lêuat/; Blutdruck – ความดันเลือด /kwaam-​dan-​lêuat/
Fachbegriff (Arzt): โลหิต /loh-​hìt/; Blutdruck – ความดันโลหิต /kwaam-​dan-​loh-​hìt/

Zurückgeben

Wie oben gezeigt, gibt es viele Wörter, die „zurückgeben“ oder „Rückgabe“ bedeuten.

กลับคืน /​glàp-​keun/ – zurückkehren (umkehren, zurückkommen)
กลับมา /​glàp-​maa/ – zurückkommen (von irgendwoher)
ผลตอบแทน /pŏn dtòp taen/ – eine Rendite (bei einer Investition); Ertrag
ผลกำไร /pŏn gam-rai/ – gewinnbringender Ertrag
คืน /keun/ – zurückgeben (etwas zurückgeben)
ทอนเงิน /ton ngern/ – Geld zurückgeben (Wechselgeld geben)

Wechseln (Wechselgeld, Tausch)

Auch für „change“ (Wechsel, Wechselgeld) gibt es im Thai viele Übersetzungen.

เปลี่ยนแปลง /bplìan-​bplaeng/ – etwas ändern (anders handeln, etwas anders machen)
แลกเปลี่ยน /lâek-​bplìan/ – etwas (mit jemandem) tauschen
อัตราแลกเปลี่ยน /àt-​dtraa-​lâek-​bplìan/ – Wechselkurs (Devisen)
แบ็งค์ย่อย /báeng-​yôi/ – Wechselgeld (kleine Banknoten)
เงินทอน /ngern-​ton/ – Wechselgeld (zurückgegebenes Geld)

Weiterführende Artikel

Advertisement
Sponsored
Questions About This Article?
Please post them in our Reddit community at /r/expatden.
Read in Other Languages
This article is also available in:
English English:
Common Non-Synonymous Synonyms