Thai-Geschichten: Der Ursprung von Banane, Papaya, Mango und Mangostan

Geschrieben von: Catherine Wentworth

Kennst Du die niedlichen thailändischen Geschichten hinter diesen Obstwörtern: Banane, Papaya, Mango und Mangostan?

Hier kommen sie.

Banane und Papaya

Das ist die Geschichte, warum กล้วย „Banana“ heißt und มะละกอ „Papaya“ genannt wird.
ทีมาของทำไมกล้วยจึงเรียก Banana มะละกอจึงเรียก Papaya
tee-maa kŏng tam-mai glûay jeung rîak Banana má lá gor jeung rîak Papaya

Vor langer Zeit
ประมาณว่านานมากแล้ว
bprà-maan wâa naan mâak láew

kam ein Farang-Tourist zu Besuch auf den schwimmenden Markt in Thailand
มี ฝรั่งนักท่องเที่ยว มาเที่ยวตลาดน้ำเมืองไทย
mee fà-ràng nák tông tîeow maa tîeow dtà-làat náam meuang tai

und sah dort die verschiedensten Früchte.
และเห็นผลไม้มากมาย
láe hĕn pŏn-lá-máai mâak maai

Zuerst schaute sich der Farang die Bananen an.
ฝรั่งก็มาดูที่ กล้วย ก่อนอันอื่น
fà-ràng gôr maa doo têe glûay gòn-an-èun

Dann fragte der Farang: „What is this?“
แล้วฝรั่งถามแม่ค้าว่า „What is this?“
láew fà-ràng tăam mâe káa wâa

Die Obstverkäuferin konnte kein Englisch und sagte deshalb nichts.
แม่ค้าไม่รู้ภาษาอังกฤษจึงไม่ได้ตอบอะไร
mâe káa mâi róo paa-săa ang-grìt jeung mâi dâai dtòp a-rai

Also versuchte der Farang, (die Banane) zu drücken.
ฝรั่งเห็นดังนั้นจึงลองบีบดู
fà-ràng hĕn dang-nán jeung long bèep doo

Aus Versehen drückte der grobschlächtige Farang die Banane so fest, dass sie ganz weich wurde.
บังเอิญฝรั่งมือหนักจึงบีบกล้วยเละ
bang-ern fà-ràng meu nàk jeung bèep glûay

Die Verkäuferin sah es und rief: „baen nâe nâe!“
แม่ค้าเห็นจึงร้องโวยวายว่า „แบนแน่ๆ“
mâe káa hĕn jeung róng woi waai wâa „baen nâe nâe“

Der Farang hörte das und antwortete: „Oh! Banana“
ฝรั่งได้ฟังจีงร้องอ๋อแล้วก็บอกว่า „Oh! Banana“
fà-ràng dâai fang jeeng róng ŏr láew gôr bòk wâa „Oh! Banana“

Danach zeigte der Farang auf eine Mangostan und fragte: „Is this mango?“
หลังจากนั้นฝรั่งก็มาชี้ที่ มังคุด และถามว่า „Is this mango?“
lăng jàak nán fà-ràng gôr maa chée têe mang kút láe tăam wâa

Die thailändische Verkäuferin war sauer auf den Farang, weil er die Banane zu Brei gedrückt hatte,
แม่ค้าชาวไทยกำลังโกรธที่ฝรั่งทำกล้วยเละ
mâe-káa chaao-tai gam-lang gròht têe fà-ràng tam glûay lé

und antwortete deshalb: „maeng goh sôn-dteen ná si“
เลยตอบไปว่า „แมงโกส้นตีน นะสิ“
loie dtòp bpai wâa „maeng goh sôn dteen ná sì“

Der Farang antwortete: „Oh Mangosteen!“
ฝรั่งก็ร้องอ๋อแล้วบอกว่า „Oh Mangosteen!“
fà-ràng gôr róng ŏr láew bòk wâa

Dann erspähte der Farang eine Papaya.
แล้วฝรั่งก็เหลือบไปเห็น มะละกอ
láew fà-ràng gôr lèuap bpai hĕn má-lá-gor

Advertisement

Er nahm die Papaya mit seinen schmutzigen Händen in die Hand …
ก็เอามือที่เลอะกล้วยไปจับ
gôr ao meu têe lúh glûay bpai jàp

… und fragte dann: „What is this?“
แล้วถามว่า „What is this?“
láew tăam wâa

Die Verkäuferin sah das und war stinksauer, weil die Papaya nun schmutzig war.
แม่ค้าเห็นดังนั้นก็ยัวะมากที่มะละกอเลอะเทอะ
mâe káa hĕn dang nán gôr yúa mâak têe má-lá-gor lúh túh

Also griff sie nach einem Stößel, um den Farang zu schlagen.
จึงคว้าเอาสากขึ้นมาจะตีฝรั่ง
jeung kwáa ao sàak kêun-maa jà dtee fà-ràng

Doch eine andere Person rief, sie solle aufhören: „bpâa, bpâa yàa“.
แต่มีคนตะโกนห้ามแม่ค้าว่า „ป้าๆ อย่า“
dtàe mee kon dtà-gohn hâam mâe-káa wâa „bpâa bpâa yàa“

Der Farang schnappte das auf und dachte, jemand sage den Namen der Frucht má-la-gor
ฝรั่งได้ยินดังนั้นจึงนึกว่ามีคนบอกชื่อมะละกอ
fà-ràng dâai-yin dang-nán jeung néuk wâa mee kon bòk chêu má-lá-gor

… und rief deshalb: „OH! papaya!“
จึงร้องว่า „OH! papaya!”
jeung róng wâa „OH! papaya!”

Nützlicher Wortschatz

Der Wortschatz ist in der Reihenfolge aufgeführt, in der er im Text vorkommt. Damit es leichter zu verstehen ist, habe ich versucht, sowohl die Übersetzung als auch die Wortliste so nah wie möglich an der eigentlichen Bedeutung zu halten.

Geschichte (sinngemäß): ทีมา /têe maa/
von: ของ /kŏng/
warum: ทำไม /tam-mai/
Banane: กล้วย /glûay/
dann: จึง /jeung/
genannt werden, heißen: เรียก /rîak/
Papaya: มะละกอ /má-lá-gor/

ungefähr: ประมาณว่า /bprà-maan-wâa/
lange Zeit: นาน /naan/
sehr: มาก /mâak/
schon: แล้ว /láew/

haben: มี /mee/
Farang (Westler): ฝรั่ง /fà-ràng/
Tourist, Reisender: นักท่องเที่ยว /nák-tông-tîeow/
ausgehen, einen Ausflug machen: มาเที่ยว /maa tîeow/
schwimmender Markt: ตลาดน้ำ /dtà-làat náam/
Thailand: เมืองไทย /meuang-tai/

und: และ /láe/
sehen: เห็น /hĕn/
Obst, Frucht: ผลไม้ /pŏn-lá-máai/
viele: มากมาย /mâak-maai/
dann: ก็ /gôr/
kommen, anschauen: มาดู /มา doo/
bei, an: ที่ /têe/
zuerst: ก่อน /gòn/
andere (Sorten): อันอื่น /an èun/

und: แล้ว /láew/
fragt: ถาม /tăam/
Obstverkäuferin: แม่ค้า /mâe káa/
Mutter: แม่ /mâe/
handeln, Geschäfte machen: ค้า /káa/
dass: ว่า /wâa/

nicht: ไม่ /mâi/
wissen: รู้ /róo/
englische Sprache: ภาษาอังกฤษ /paa-săa ang-grìt/
tat nicht: ไม่ได้ /mâi dâai/
antworten, erwidern: ตอบ /dtòp/
was, irgendetwas: อะไร /a-rai/

so, auf diese Weise: ดังนั้น /dang-nán/
ausprobieren: ลอง … ดู /long … doo/
drücken, pressen: บีบ /bèep/

aus Versehen: บังเอิญ /bang-ern/
Hand: มือ /meu/
grobschlächtiger Farang (Westler): ฝรั่งมือหนัก /fà-ràng meu-nàk/
kräftig, hart: หนัก /nàk/
matschig: เละ /lé/

schreien, rufen: ร้อง /róng/
laut aufschreien: โวยวาย /woi-waai/
flach: แบน /baen/
bestimmt, ganz sicher: แน่ๆ /nâe-nâe/

hörte zu: ได้ฟัง /dâai-fang/
laut sagen: ร้อง /róng/
Oh!: อ๋อ /ŏr/
sagen, dass: บอกว่า /bòk-wâa/

danach: หลังจากนั้น /lăng-jàak-nán/
kommen: มา /maa/
zeigen, deuten: ชี้ /chée/
Mangostan: มังคุด /mang-kút/

Thailänder: ชาวไทย /chaao tai/
wütend sein: กำลังโกรธ /gam-lang gròht/
tun, machen: ทำ /tam/

deshalb: เลย
antwortete (sinngemäß): ตอบไปว่า /dtòp-bpai-wâa/
Ferse des Fußes: ส้นตีน /sôn-dteen/
betont die Aussage: นะสิ /naa-see/

flüchtig hinsehen, erspähen: เหลือบ /lèuap/

nehmen, wollen: เอา /ao/
Hand: มือ /meu/
schmutzig: เลอะ /lúh/
greifen, festhalten: ไปจับ /bpai-jàp/

sehr wütend: ยัวะมาก /yûa-mâak/
verschmutzt, beschmiert sein: เลอะเทอะ /lúh-túh/

packen, schnappen: คว้า /kwáa/
Stößel: สาก /sàak/
nach oben: ขึ้นมา /kêun-maa/
schlagen: จะตี /jà-dtee/

aber: แต่ /dtàe/
jemand: มีคน /mee kon/
rief: ตะโกน /dtà-gohn/
verboten!: ห้าม /hâam/
Tante: ป้าๆ /bpâa bpâa/
nicht (Verbot): อย่า /yàa/

hörte: ได้ยิน /dâai-yin/
so, auf diese Weise: ดังนั้น /dang-nán/
denken, dass: นึกว่า /néuk wâa/
Name: ชื่อ /chêu/

Mango und Mangostan

Ein Tourist in Bangkok bleibt an einem Obststand entlang eines belebten Gehwegs stehen. Er will sein bisschen Thai ausprobieren und fragt die Verkäuferin nach einer der Früchte.

Tourist: What is this?
นี่อะไรครับ /nêe a-rai kráp/

Verkäuferin: Das heißt Mangostan.
เรียกว่ามังคุด /rîak-wâa mang-kút/

Tourist: Mango?

Verkäuferin: Nein, ist es nicht … das ist eine Mangostan!
ไม่ใช่… นี่มังคุด! /mâi-châi… nêe mang-kút/

Tourist: Mango?

Verkäuferin: Ich habe Mangostan gesagt!!
บอกว่ามังคุด!! /bòk wâa mang-kút/

Tourist: Mango?

Verkäuferin: Mango, Mango … Fuß!
Mango, Mango… ส้นตีน!!! /sôn-dteen/

Tourist: Ah! Jetzt verstehe ich! Mangostan!

Was hat es mit diesem Fuß auf sich?

Das Wort ส้นตีน /sôn-dteen/ ist kein Fluch in dem Sinne, wie wir uns das vorstellen – keine derben Vier-Buchstaben-Wörter oder F-Wörter –, aber es ist ziemlich vulgär. Es ist eine wirklich grobe Art, vom Fuß zu sprechen, vor allem in Bezug auf eine Person, etwa im Sinne von: „Ich halte dir meinen Fuß hin, du ungehobelter Kerl.“

Bei Tieren wird das Wort ตีน /dteen/ für Fuß verwendet. ตีนเป็ด /dteen bpèt/ bedeutet Entenfuß, kann aber auch Schwimmfuß (wie bei Fröschen) heißen.

Bezeichne Deinen eigenen Fuß also nicht als ตีน /dteen/, sondern verwende das normale เท้า /táo/.

Ach, und wenn wir doch einmal über unsere Füße (oder Schuhe, Socken usw.) sprechen, bitten wir vorher meist um Verzeihung, also ขอโทษ /kŏr-tôht/ (Entschuldigung), gefolgt vom Grund.

Beispiel: ขอโทษเท้าเจ็บ /kŏr-tôht táo jèp/
Entschuldigung, mein Fuß tut weh.

Nützlicher Wortschatz

ตีน Fuß (derb)
เท้า /táo/ Fuß (höflich)
ส้น Ferse

Gehweg: ทางเท้า /taang táo/
Stand: แผง /păeng/
Obst, Frucht: ผลไม้ /pŏn-lá-máai/
Obstverkäuferin: แม่ค้าขายผลไม้ /mâe káa kăai pŏn-lá-máai/

das (hier): นี่ /nêe/
was: อะไร /a-rai/
es heißt: เรียกว่า /rîak-wâa/
Mangostan: มังคุด /mang-kút/
nein (ist es nicht): ไม่ใช่ /mâi-châi/
ich habe gesagt: บอกว่า /bòk wâa/

Advertisement

Entenfüße: ตีนเป็ด /dteen bpèt/
Entschuldigung: ขอโทษ /kŏr-tôht/
haben: มี /mee/
Blatt: ใบไม้ /bai-máai/
auf: บน /bon/
Kopf: หัว /hŭa/
du: คุณ /kun/

höfliche Partikel (m): ครับ /kráp/
höfliche Partikel (w): ค่ะ /kâ/

Was Du als Nächstes lesen solltest

Sponsored
Questions About This Article?
Please post them in our Reddit community at /r/expatden.
Read in Other Languages
This article is also available in:
English English:
Thai Tales: The Origin of Banana, Papaya, Mango, and, Mangosteen