Wir mussten während dieser lächerlich heißen Phase unbedingt raus aus Chiang Mai, nach dem ganzen Songkran-Trubel, während dem wir vier Tage lang zu Hause geblieben waren.
Als man uns fragte, wohin wir gehen (ไปไหน /bpai năi/), antworteten wir mit der typisch thailändischen Antwort ไปเที่ยว /bpai tîeow/ – „Wir gehen was erleben.“
Auf solchen thailändischen Reisewegen trifft man kaum ausländische Touristen, weshalb hier zu 100 % Thai gesprochen wird. Das ist eine großartige Möglichkeit, ganz in die thailändische Sprache einzutauchen.
เที่ยว /tîeow/ – „einen Vergnügungsausflug machen; spazieren, umherstreifen, bummeln“
Das ist ein Sammelbegriff, der so ziemlich alles bedeuten kann: vom Einkaufszentrum über den Nachtclub bis zum Urlaub. Man benutzt es, wenn man nicht näher erklären möchte, was man wirklich vorhat.
เที่ยว hat aber noch eine zweite Bedeutung: „hin- und herfahren“. Das Wort wird oft im Zusammenhang mit Bus-, Zug- oder Flugplänen verwendet.
เที่ยวแรก /tîeow râek/ – „die erste Fahrt des Tages“, also der erste Bus, der die Station verlässt, แรก = „erste“.
เที่ยวสุดท้าย /tîeow sùt-táai/ – „die letzte Fahrt des Tages“, สุดท้าย = „letzte“
เที่ยวเช้า /tîeow cháao/ – „Der Morgenbus (Zug, Flug)“, เช้า = „Morgen“
เที่ยวค่ำ /tîeow kâm/ – „Der Abendbus (Zug, Flug)“, ค่ำ = „Abend“
Und dann gibt es noch:
เที่ยวบิน /tîeow-bin/ – „Flugnummer _“
… wie in เที่ยวบิน TG001 – Flug Nr. TG001
Verwendung:
Wann kommst Du zurück?
คุณกลับเมื่อไหร่
kun glàp mêua rài
Ich nehme den letzten Flug, TG350.
เที่ยวสุดท้าย เที่ยวบิน TG360.
tîeow sùt-táai tîeow-bin TG360
Tour (Besichtigung): ทัศนาจร /tát-sà~naa-jon/. Das ist eines dieser sehr formellen Wörter. Ich mag es, weil es so viele Silben hat. Unten stehen die Varianten, die häufiger verwendet werden.
Tour: ทัวร์ /tua/ (Lehnwort, kann Nomen oder Verb sein)
Tour: ท่องเที่ยว /tông-tîeow/ (manchmal einfach zu เที่ยว verkürzt)
Verwendung:
Wohin gehst Du?
ไปไหน
bpai năi
Ich mache eine Tour durch Japan.
ไปทัวร์ญี่ปุ่น
bpai tua yêe-bpùn
oder: ไปเที่ยวญี่ปุ่น
bpai tîeow yêe-bpùn
Tourist: นักท่องเที่ยว /nák-tông-tîeow/ – นัก ist die Vorsilbe für „eine Person, die …“. Ein Tourist ist also jemand, der „tieowt“. Wer wie ich diese vielsilbigen Wörter liebt, kann auch นักทัศนาจร /nák-tát-sà~naa-jon/ sagen. Beide Varianten funktionieren gut, und mit der längeren klingst Du auch nicht zu gestelzt.
Verwendung:
Chiang Mai hat viele chinesische Touristen.
เชียงใหม่มีนักท่องเที่ยวจีนเยอะ(มาก)
chiang-mài mee nák-tông-tîeow jeen yúh (mâak)
Rauf und Runter
Im Englischen ist es schwierig zu wissen, ob man „getting on“, „getting in“, „getting off“ oder „getting out of“ sagt. Im Thailändischen heißt es einfach „hoch“ oder „runter“. Die Regel ist im Thailändischen aber klarer.
Wenn man ein Stück nach oben steigen muss, um irgendwo einzusteigen (Auto, Bus, Lkw, Van, Flugzeug), benutzt man ขึ้น /kêun/, was „hochgehen“ bedeutet. Wenn man dagegen nach unten steigen muss (Boot, Floß), heißt es ลง /long/, was „runtergehen“ bedeutet.
Verwendung:
Er ist ins Auto gestiegen (in den Bus, in den Lkw, ins Flugzeug, in den Van).
เขาขึ้นรถยนต์ (บัส, รถบรรทุก, เครื่องบิน, รถตู้) /kăo kêun rót yon (bàt, rót ban-túk, krêuang bin, rót-dtôo)/
Er ist ins Boot gestiegen (aufs Floß).
เขาลงเรือ (แพ)
kăo long reua (pae)
Und dann das Gegenteil:
Er ist aus dem Auto ausgestiegen.
เขาลง (จาก) รถยนต์
kăo long (jàak) rót yon
Er ist aus dem Boot ausgestiegen.
เขาขึ้น (จาก) เรือ)
kăo kêun (jàak) reua
Hinweis: Manchmal heißt „Flugzeug“ เครื่องบิน /krêuang-bin/ – „fliegende Maschine“, ครื่อง = „Maschine“; und manchmal เรือบิน /reua-bin/ – „fliegendes Boot“, เรือ = „Boot“.
Historisch gesehen waren die ersten Flugzeuge, die nach Thailand kamen, Flugboote, die hier auf den Flüssen landeten. So und dann entstand das Wort เรือบิน. Heute gilt es als ziemlich altmodisch, ähnlich wie der Begriff „Aeroplan“ heute klingen würde.
Nach der obigen Regel für oben und unten wäre es logisch, dass „ins Flugzeug steigen“ ลงเรือบิน /long reua-bin/ heißen müsste und ขึ้นเครื่องบิน /kêun krêuang bin/. Aber NEIN! Es wäre schön, wenn Sprache immer logisch wäre, aber das ist sie nicht. Im Thailändischen benutzt man immer ขึ้น /kêun/ fürs Einsteigen ins Flugzeug und ลง /long/ fürs Aussteigen.
Weitere nützliche Reisewörter
Flughafen: สนามบิน /sà-năam bin/; ท่าอากาศ /tâa-aa-gàat/ ท่า = „Anlegestelle“, อากาศ = „Luft“. ท่า /tâa/ wird auch für Schiffs- und Bootsanlegestellen (Kai) verwendet.
Busbahnhof: สถานีรถเมล์ /sà-tăa-nee rót may/; häufiger hört man aber die Abkürzung บ.ข.ส. /bor-kŏr-sŏr/, die für บริษัทขนส่ง /bor-rí-sàt kŏn sòng/ steht – บริษัท = „Firma“ und ขนส่ง = „Transport“. Wenn Du willst, dass ein Taxi oder Tuk-Tuk Dich zum Busbahnhof bringt, kannst Du บ.ข.ส. oder einfach ขนส่ง sagen.
Bahnhof: สถานีรถไฟ /sà-tăa-nee rót fai/
Reiseführer: ไกด์ gái oder das kaum je gehörte มัคคุเทศก์ /mák-kú-tâyt/
Resort: ที่พักตากอากาศ /têe-pák-dtàak-àak-gàat/, was wörtlich „der Ort zum Bleiben, an dem man an der frischen Luft sitzen kann“ bedeutet, aber heute benutzt jeder das Lehnwort รีสอร์ท /ree-sòt/.
Urlaub: หยุดพักร้อน /yùt-pák-rón/ – „eine Pause von der Hitze machen“.
Hotel: โรงแรม /rohng-raem/, wobei โฮเต็ล /hoh-dten/ ebenfalls ein anerkanntes Lehnwort ist, aber achte darauf, es mit einem ’n‘ am Ende auszusprechen und nicht mit einem ‚l‘.
Guesthouse: เกสเฮาส์ /gáyt-háo/
Gast: (im Hotel oder Guesthouse) แขก /kàek/, was auch „Besucher“ bedeutet. แขก wird auch für Menschen aus Indien verwendet, und es gibt auch แขกขาว, „weißer Besucher“, womit Menschen aus arabischen Ländern gemeint sind. Zur politischen Korrektheit dieser Begriffe äußere ich mich lieber nicht.
Hier sind ein paar konkrete Fragen, die Du normalerweise brauchst, wenn Du ein Hotel buchst:
Ist Frühstück inbegriffen?
รวมอาหารเช้าไหม
ruam aa hăan cháo măi
รวม /ruam/ – zusammenfassen, einschließen
อาหารเช้า /aa hăan cháo/ – Frühstück
Wie viel kostet ein Zimmer pro Nacht?
คิดห้องคืนหนึ่งเท่าไหร่
kít hông keun nèung tâo-rài
คิด /kít/ – berechnen (bei Geld)
ห้อง /hông/ – Zimmer
คืนหนึ่ง/keun nèung/ – eine Nacht
เท่าไหร่ /tâo-rài/ – wie viel?
Gibt es einen Shuttlebus-Service zum Flughafen?
มีบริการรับส่งที่สนามบินไหม
mee bor-rí-gaan ráp sòng têe sà-năam bin măi
บริการ /bor-rí~gaan/ – Service
รับ /ráp/ – abholen
ส่ง /sòng/ – schicken, liefern
รับส่ง /ráp sòng/ – shutteln (von einem Ort zum anderen bringen und wieder abholen)
สนามบิน /sà-năam bin/ – Flughafen
Nach dem Weg fragen
Hinweis: Sie werden oft zusammen mit dem thailändischen „sein“-Wort อยู่ /yùu/ verwendet
Wo: ที่ไหน /tîi-nǎi/
วัดดอยคำอยู่ที่ไหน
wát doi kam yùu tîi-nǎi
Wo ist der Doi-Kham-Tempel?
Welche Richtung: ตรงไหน /dtrong nǎi/
วัดดอยคำอยู่ตรงไหน
wát doi kam yùu dtrong nǎi
In welche Richtung geht’s zum Doi-Kham-Tempel?
Weit: ไกล /glai/
วัดดอยคำอยู่ไกลมั้ย
wát doi kam yùu glai mái
Ist der Doi-Kham-Tempel weit weg (von hier)?
Nah: ใกล้ glâi
วัดดอยคำอยู่ใกล้มั้ย
wát doi kam yùu glâi mái
Ist der Doi-Kham-Tempel nah (von hier)?
Wie weit: ไกลเท่าไหร่ /glai tâo-rài/
วัดดอยคำอยู่ไกลเท่าไหร่
wát doi kam yùu glai tâo-rài
Wie weit ist der Doi-Kham-Tempel (von hier)?
Wie viele: กี่ /gèe/ (Kilo – กิโล /gì-loh/); (Meter – เมตร méet)
วัดดอยคำอยู่กี่กิโล(จากที่นี่)
wát doi kam yùu gèe gì-loh (jàak têe-nêe)
Wie viele Kilometer ist der Doi-Kham-Tempel entfernt (von hier)?
Wie lange (dauert es, von hier dorthin zu kommen): เท่าไร /tâo-rai/
จะใช้นานเท่าไร
jà chái naan tâo-rai
Wie lange wird es dauern (bis man dort ankommt)?
Wegbeschreibungen geben
ตรงไป(ข้างหน้า)
dtrong bpai (kâang nâa)
Geradeaus.
เลี้ยวซ้าย
líeow sáai
Links abbiegen.
เลี้ยวขวา
líeow kwăa
Rechts abbiegen.
อยู่ 10 กิโลเมตรจากที่นี่
yòo 10 gì-loh méet jàak têe nêe
Es sind (10 Kilometer) von hier.
อยู่ใกล้
yòo glâi
Es ist nah.
อยู่ไกล
yòo glai
Es ist weit.
อยู่ข้างๆ
yòo kâang-kâang
Daneben.
อยู่ข้างหลัง
yòo kâang lăng
Dahinter.
อยู่ด้านหน้า
yòo dâan nâa
Davor.
ผมจะพาคุณไป
pǒm jà paa kun bpai
Ich bringe Dich dorthin.
อยู่ที่นี่เอง
yùu tîi nîi eeng
Es ist genau hier.
แค่ร้อยเมตร
kâe rói méet
Nur etwa 100 Meter.
อยู่ข้างขวา
yùu kâang-kwǎa
Rechts.